Browse by UCL Departments and Centres
Group by: Author | Type
Number of items: 17.
B
Banos Pinero, R;
(2019)
Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion.
JoSTrans : The Journal of Specialised Translation
, 32
pp. 171-193.
|
Banos Pinero, R;
(2019)
Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
, 27
(2)
pp. 265-282.
10.1080/0907676X.2018.1424221.
|
Banos Pinero, R;
(2019)
Fandubbing across time and space. From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing.
In: Ranzato, I and Zanotti, S, (eds.)
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends.
(pp. 145-167).
John Benjamins Publishing Company
|
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, A;
Diaz-Cintas, J;
(2019)
Audiovisual translation: Subtitling and revoicing.
In: Laviosa, S and González-Davies, M, (eds.)
Routledge Handbook of Translation and Education.
(pp. 207-225).
Routledge: London, UK.
|
D
Declercq, C;
(2019)
The Odd Case of the Welcome Refugee in Wartime Britain:
Uneasy Numbers, Disappearing Acts and Forgetfulness
Regarding Belgian Refugees in the First World War.
Close Encounters in War
, 2
pp. 5-26.
|
Díaz-Cintas, J;
(2019)
Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
, 27
(2)
pp. 182-200.
10.1080/0907676X.2017.1420669.
|
Diaz-Cintas, J;
(2019)
Audiovisual Translation.
In: Angelone, E and Ehrensberger-Dow, M and Massey, G, (eds.)
The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies.
(pp. 209-230).
Bloomsbury Academic: London, UK.
|
Díaz-Cintas, J;
(2019)
Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.
In: Ji, M and Oakes, M, (eds.)
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies.
(pp. 177-197).
Cambridge University Press: Cambridge, UK.
|
Diaz-Cintas, J;
Ju, M;
(2019)
“视听翻译走向云端 —何塞 迪亚兹 辛塔斯教授访谈录” [Audiovisual translation in the cloud – An interview with Professor Jorge Díaz-Cintas].
Chinese Translators Journal
, 3
pp. 156-160.
|
Diaz-Cintas, J;
Massidda, S;
(2019)
Technological advances in audiovisual translation.
In: O'Hagan, M, (ed.)
The Routledge Handbook of Translation and Technology.
(pp. 255-270).
Routledge: London, UK.
|
F
Federici, F;
O'Brien, S;
Cadwell, P;
Marlowe, J;
Gerber, B;
Davis, O;
(2019)
International network in crisis translation - Recommendations on policies.
INTERACT: London, UK.
|
Federici, FM;
Gerber, BJ;
O'Brien, S;
Cadwell, P;
(2019)
The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs.
INTERACT The International Network on Crisis Translation: London, UK.
|
Federici, F;
(2019)
Emergenza migranti: From Metaphor to Policy.
In: Declercq, C and Federici, F, (eds.)
Intercultural Crisis Communication Translation, Interpreting and Languages in Local Crises.
(pp. 233-259).
Bloomsbury Academic: London, UK.
|
Federici, F;
O'Hagan, M;
O'Brien, S;
Cadwell, P;
(2019)
Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation.
Cultus
, 2019
(12)
pp. 246-279.
|
M
Mliczak, Renata;
(2019)
A Diachronic Study of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Poland.
Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).
|
O
O'Brien, S;
Federici, F;
(2019)
Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.
Disaster Prevention & Management
, 29
(2)
pp. 129-143.
10.1108/DPM-11-2018-0373.
|
S
Shih, CY;
(2019)
A quest for web search optimisation: an evidence-based approach to trainee translators' behaviour.
Perspectives: Studies in Translatology
, 27
(6)
pp. 908-923.
10.1080/0907676X.2019.1579847.
|