Browse by UCL people
Group by: Type | Date
Number of items: 14.
Article
Brodie, G;
(2022)
Translation and creativity by Kirsten Malmkjær, London and New York, Routledge, 2020, 140 pp., £34.99/£120.00 (paperback/hardback), ISBN 9781138123274/9781138123267.
[Review].
Translation Studies
, 15
(2)
pp. 221-223.
10.1080/14781700.2021.1899979.
|
Brodie, G;
(2020)
Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles.
Language and Intercultural Communication
, 20
(5)
pp. 450-463.
10.1080/14708477.2020.1784188.
|
Brodie, G;
(2016)
The sweetheart factor: Tracing translation in Martin Crimp’s writing for theatre.
Journal of Adaptation in Film & Performance
, 9
(1)
pp. 83-96.
10.1386/jafp.9.1.83_1.
|
Brodie, GS;
(2018)
Indirect translation on the London stage: terminology and (in)visibility.
Translation Studies
10.1080/14781700.2018.1447990.
|
Brodie, GS;
(2015)
Publication or performance? Documenting the processes of translating two one-act Strindberg plays.
Upstage: a journal of turn-of-the-century theatre
(7)
|
Book chapter
Beniston, J;
(2017)
Doctors talking to doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi.
In: Brodie, G and Cole, E, (eds.)
Adapting Translation for the Stage.
(pp. 39-55).
Routledge: London, UK.
|
Brodie, G;
(2015)
“It’s Deeper Than That”: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theater.
In: Seruya, T and Miranda Justo, J, (eds.)
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture.
(pp. 233-243).
Springer, Berlin: Heidelberg, Germany.
|
Brodie, Geraldine;
(2022)
Gatekeepers and stakeholders: Valorizing indirect translation in theatre.
In: Baker, Mona, (ed.)
Unsettling translation: Studies in honour of Theo Hermans.
(pp. 112-124).
Routledge: London, UK.
|
Brodie, Geraldine;
(2022)
Harrison's Hecubas: translating and performing international activism.
In: Byrne, Sandie, (ed.)
Tony Harrison and the classics.
Oxford University Press: Oxford, UK.
(In press).
|
Brodie, Geraldine;
(2022)
Translating for the theatre.
In: Malmkjaer, Kirsten, (ed.)
The Cambridge Handbook of Translation.
(pp. 423-439).
Cambridge University Press: Cambridge, UK.
|
Brodie, GS;
(2018)
Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage.
In: Boase-Beier, J and Fisher, L and Furukawa, H, (eds.)
The Palgrave Handbook of Literary Translation.
(pp. 209-229).
Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland.
|
Brodie, GS;
(2016)
The translator takes the stage: Clair in Crimp's The City.
In: Woods, M, (ed.)
Authorizing translation: Literature, theory and translation.
(pp. 47-60).
Routledge: Abingdon, United Kingdom.
|
Brodie, GS;
Cole, E;
(2017)
Adapting Translation for the Stage: Introduction.
In: Brodie, G and Cole, E, (eds.)
Adapting Translation for the Stage.
(pp. 1-18).
Routledge: London, UK.
|
Thesis
Brodie, GS;
(2012)
Plays in translation on the London stage: visibility, celebrity, agency and collaboration.
Doctoral thesis , UCL (University College London).
|