Browse by UCL Departments and Centres
Group by: Author | Type
Jump to: Article | Book chapter
Number of items: 8.
Article
Jankowska, A;
Milc, M;
Fryer, LE;
(2017)
Translating audio description scripts… into English.
SKASE Journal of Translation and Interpretation
, 10
(2)
pp. 2-16.
|
Shih, Y;
(2017)
Web search for translation: an exploratory study on six Chinese trainee translators' behaviour.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
, 4
(1)
pp. 50-66.
10.1080/23306343.2017.1284641.
|
Tamayo, A;
Chaume, F;
(2017)
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development.
Brain Science
, 7
(7)
, Article 75. 10.3390/brainsci7070075.
|
Walczak, A;
Fryer, L;
(2017)
Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences.
British Journal of Visual Impairment
, 35
(1)
pp. 6-17.
10.1177/0264619616661603.
|
Book chapter
Baños, R;
Diaz-Cintas, J;
(2017)
Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling.
In: Malmkjaer, K, (ed.)
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics.
(pp. 313-326).
Routledge: London, UK.
|
Federici, FM;
(2017)
AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations.
In: Deckert, M, (ed.)
Audiovisual Translation - Research and Use.
(pp. 67-100).
Peter Lang: New York, NY, USA.
|
Federici, FM;
(2017)
Sociolinguistics, translation, and interpreting.
In: Malmkjaer, K, (ed.)
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics.
(pp. 295-310).
Routledge: London, UK.
|
Gurkan, A;
Diaz-Cintas, J;
(2017)
Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey.
In: Diaz-Cintas, J and Nikolic, K, (eds.)
Fast-Forwarding in Audiovisual Translation.
(pp. 173-191).
Multilingual Matters: Bristol, UK.
|