Diaz-Cintas, J;
(2012)
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.
Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas
, 2
(3)
pp. 95-114.
Preview |
Text
Diaz-Cintas_abehache_12.pdf - Published Version Download (204kB) | Preview |
Abstract
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los estudiantes ver el tipo de interacción que se establece entre lengua y cultura en un contexto real. Tras presentar una clasificación de los distintitos tipos de subtítulos que existen en la enseñanza de idiomas, el artículo considera los pros y los contras de usar vídeos subtitulados para aprender idiomas. Con el fin de superar la posible pasividad que se deriva de ver vídeos subtitulados, el autor propone una aproximación más activa para explotar este material, que consiste en enseñar a los alumnos a crear sus propios subtítulos. El artículo finaliza con un análisis de las ventajas de esta actividad relativamente novedosa en el campo de la enseñanza de idiomas y presenta un listado de las principales consideraciones lingüísticas y técnicas que caracterizan la subtitulación para que los profesores que estén interesados puedan familiarizarse con ellas. //This paper presents an overview of the role played by audiovisual translation in the foreign language classroom, which has been a common resource since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. After presenting the different types of subtitles available, it then discusses the advantages and disadvantages of using subtitled videos for language learning purposes. To do away with the potential passivity of watching subtitled material, it proposes a more active approach to exploit this material by teaching students how to create subtitles. The pros of this novel approach to foreign language learning are presented as well as the main technical and linguistic considerations that characterised subtitling, so that tutors can familiarised themselves with them.
Type: | Article |
---|---|
Title: | Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera |
Open access status: | An open access version is available from UCL Discovery |
Publisher version: | http://www.hispanistas.org.br/revista/sumario-3/ |
Language: | Spanish |
Additional information: | The ABH Magazine adopts the open access policy under the CreativeCommons license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.pt. |
Keywords: | Subtítulos, subtitulación, vídeos, aprendizaje de lenguas extranjeras, traducción audiovisual Subtitles, subtitling, videos, foreign language learning, audiovisual translation |
UCL classification: | UCL UCL > Provost and Vice Provost Offices UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS > Translation Studies |
URI: | https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727 |
Archive Staff Only
View Item |