UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Contemporary Anglophone Collections of Ukrainian Poetry: The Editor as a Strategic and Creative Partner to the Translator

Odrekhivska, IM; (2025) Contemporary Anglophone Collections of Ukrainian Poetry: The Editor as a Strategic and Creative Partner to the Translator. Тrаnscarpathian Philological Studies , 2 (39) pp. 144-148. 10.32782/tps2663-4880/2025.39.2.25. Green open access

[thumbnail of Odrekhivska_CONTEMPORARY ANGLOPHONE СOLLECTIONS OF UKRAINIAN POETRY_VoR.pdf]
Preview
Text
Odrekhivska_CONTEMPORARY ANGLOPHONE СOLLECTIONS OF UKRAINIAN POETRY_VoR.pdf

Download (409kB) | Preview

Abstract

This article presents a typology of editorial positioning in translation publications, examines editorial practices in contemporary Anglophone anthologies of Ukrainian poetry, and analyzes the efficacy of such collaborations within the Anglophone intercultural space. While translators, under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1979), secure copyright for their translations, it is the editors who dictate the strategic trajectory of Ukrainian literature’s entry into the Anglophone, and thus, global market. This study is grounded in the analysis of Anglophone editions of Ukrainian poetry published within the last decade (2014–2024) in the UK, Canada, and the USA, with a particular focus on a comparative analysis of two editorial practices in Anglophone editions of Natalka Bilotserkivets’ poetry. Consequently, the editorial practices of E. Kinsella and Dzv. Orlovska for the 2021 collection (in their own translations) and M. Naydan for the 2022 edition, which united a range of translators, are analyzed. It is outlined that their practices give a representative example of two key editorial tendencies: the “reconstructive,” which mirrors the structure of original editions (M. Naydan), and the “recontextualizing,” where editors conceptually reshape the structure and presentation of translated works for a new linguistic audience (E. Kinsella and Dzv. Orlovska). Two crucial criteria for editorial positioning are identified: 1) the selection and presentation of translated texts; 2) the approach to paratextual preparation. The article emphasizes that editors of translated anthologies not only provide linguistic-technical control but also act as strategic curators and cultural advocates, shaping the interpretive space and determining the potential reception of translations in the literary market and society.

Type: Article
Title: Contemporary Anglophone Collections of Ukrainian Poetry: The Editor as a Strategic and Creative Partner to the Translator
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
DOI: 10.32782/tps2663-4880/2025.39.2.25
Publisher version: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.39.2.25
Language: English
Additional information: This version is the version of record. For information on re-use, please refer to the publisher's terms and conditions.
Keywords: translator, editor, translation editology, Anglophone translations, Ukrainian poetry, translation editions
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10209785
Downloads since deposit
0Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item