Baños, Rocío;
(2025)
Young audiences and the phenomenon of fandubbing.
In: Borodo, Michał and Diaz-Cintas, Jorge, (eds.)
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences.
Routledge: New York, USA.
![]() |
Text (Chapter 34 [Part V: Fan Communities, Translation and the Digital World])
Young_audiences_fandubbing_Banos_accepted_2025.pdf - Accepted Version Access restricted to UCL open access staff until 2 July 2026. Download (304kB) |
Abstract
This chapter provides a survey of the phenomenon of fandubbing by and for young audiences. To this end, the scarce contributions to the study of fandubbing available to date will be discussed, with a focus on the different practices that can be found in cyberspace nowadays and that attract the attention of young internet users both as consumers and as prosumers. Fandubbing is here understood as a phenomenon encompassing a myriad of co-creational amateur dubbing practices, which involve editing and adding a new dialogue track to an existing clip. This activity, including both serious and parodic dubbing, is performed by netizens who exhibit a positive emotional engagement with popular audiovisual culture and can therefore be considered as fans. The chapter will also explore some cyberdubbing practices undertaken not only by fans but by a wide range of internet users, and will reflect on their impact on young audiences. The discussion will expound key debates around young audiences and amateur dubbing, paying special attention to its potential for learning, socialisation, and identity and confidence building. In addition, it will highlight differences and similarities with other forms of translation of material aimed at children and teenagers, including official dubbing practices.
Type: | Book chapter |
---|---|
Title: | Young audiences and the phenomenon of fandubbing |
ISBN: | 1032270624 |
ISBN-13: | 9781003291169 |
DOI: | 10.4324/9781003291169-39 |
Publisher version: | https://doi.org/10.4324/9781003291169-39 |
Language: | English |
Additional information: | This version is the author accepted manuscript. For information on re-use, please refer to the publisher's terms and conditions. |
UCL classification: | UCL UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS > Translation Studies |
URI: | https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10204935 |




Archive Staff Only
![]() |
View Item |