UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Translating English political metaphors into Arabic: a cognitive perspective

Alshniet, Mohamed Ebrahim Al; (2021) Translating English political metaphors into Arabic: a cognitive perspective. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London. Green open access

[thumbnail of Mohamed Alshniet Thesis 2021.pdf]
Preview
Text
Mohamed Alshniet Thesis 2021.pdf - Accepted Version

Download (2MB) | Preview

Abstract

Although the study of metaphor in Translation Studies (TS) has witnessed a considerable boom, little research has exploited the latest advances in Cognitive Linguistics (CL) for the purpose of investigating the translation of metaphors from English into Arabic. This study is an attempt to start to fill this gap. It investigates the translation of conceptual metaphors and their logical literal entailments in the speeches of American presidents George W. Bush and Barack Obama at the United Nations General Assembly (UNGA). It examines the extent to which developments in CL can help us to answer questions concerning metaphor translation. Recent CL research findings are used to identify and classify the metaphorical expressions in the research data and to analyse the methods of metaphor translation. In the first part of the investigation, I test the Conceptual Blending Theory (CBT) as a model for analysing metaphors translated into Arabic. In the second part, I apply the Conceptual Metaphor Theory (CMT) to examine what source domains are used and what procedures translators employ to translate metaphorical expressions that relate to them. The third part investigates the presence of morality metaphors as suggested by Lakoff (1996/2002) in the research corpus. To achieve this, I use Degani’s (2015) model to identify political metaphorical values, their logical entailments and their translations into Arabic. The research achieves several significant results. Firstly, it emerges that CBT can be used effectively as a tool for investigating metaphor translation from English into Arabic. Secondly, the analysis of the data reveals significant features about the metaphors used in the speeches of George W. Bush and Barack Obama in UNGA. These metaphors are not of an ideologically loaded type. They do not constitute a significant translation problem to convert from English into Arabic. The study concludes that culture can be of great assistance to translators when converting metaphors from English into Arabic. The study also finds that G.W. Bush and Barack Obama are not exclusively committed to one cognitive family metaphorical model (Strict Father (SF) or Nurturant Parent (NP)) when reasoning about political issues. In fact, the data shows they embrace both models approximately to the same extent.

Type: Thesis (Doctoral)
Qualification: Ph.D
Title: Translating English political metaphors into Arabic: a cognitive perspective
Event: UCL (University College London
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
Language: English
Additional information: Copyright © The Author 2021. Original content in this thesis is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) Licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Any third-party copyright material present remains the property of its respective owner(s) and is licensed under its existing terms. Access may initially be restricted at the author’s request.
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10130144
Downloads since deposit
844Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item