UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish

Dökmeci Yörükoğlu, PN; Türker Bayrak, Ö; Akbulut Çoban, N; Erçakmak Osma, UB; Aletta, F; Oberman, T; Mitchell, A; (2023) Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish. Applied Acoustics , 209 , Article 109391. 10.1016/j.apacoust.2023.109391.

[thumbnail of Aletta_MANUSCRIPT AFTER REVISION_2 (1).pdf] Text
Aletta_MANUSCRIPT AFTER REVISION_2 (1).pdf - Accepted Version
Access restricted to UCL open access staff until 10 May 2024.

Download (502kB)

Abstract

The International Standard Organization (ISO) published the standard series on soundscape for the identification, data collection and data analysis. However, since all these standards are in English language, the reliable standardized usage in other languages and its applicability is questionable. Thus, this two-staged study aims: i) to determine the Turkish equivalences of the 8 soundscape perceptual attributes that are published in ISO/TS 12913–2:2018 and ISO/TS 12913–3:2019, ii) to analyze if the determined Turkish attributes have concept equivalence to the original ones, and iii) to determine if the translated Turkish scale is reproducible. The first stage involved the translation of the attributes by focus group discussions and finalization by Turkish linguistic experts. As a result, the attributes ‘eventful’, ‘vibrant’, ‘pleasant’, ‘calm’, ‘uneventful’, ‘monotonous’, ‘annoying’, and ‘chaotic’ are translated to Turkish as ‘hareketli’, ‘coşkulu’, ‘keyifli’, ‘sakin’, ‘durağan’, ‘tekdüze’, ‘rahatsız edici’, and ‘karmaşık’, respectively. The second stage involves the analysis of reproducibility in terms of inter-rater reliability and conceptual validity. It is found that the Turkish scale is reproducible based on high inter-rater reliability in all attributes. Context validity at a conceptual level is analyzed both in terms of the difference between the average scores given to the English attributes and their corresponding Turkish equivalences and the correlation between the English and Turkish scores given to each attribute. The highest difference between the average scores (around 10 points on a slider scale of 0 to 100) is found to be in the translation of ‘vibrant’ while the lowest correlated one (slightly lower than 0.5) is found in ‘chaotic’ attribute as in line with literature. Despite this result, when the scores are reduced to 2 dimensions as pleasantness and eventfulness, it is seen that there is a high correlation between the English and Turkish scales. It is considered that the results obtained from this research could act as a base in the future for the establishment of Turkish Standards on soundscape and standardization of the translated and validated Turkish soundscape perceptual attributes and the ‘perceived affective quality’ scale defined under ISO/TS 12913–2:2018 in English.

Type: Article
Title: Translation of soundscape perceptual attributes from English to Turkish
DOI: 10.1016/j.apacoust.2023.109391
Publisher version: https://doi.org/10.1016/j.apacoust.2023.109391
Language: English
Additional information: This version is the author accepted manuscript. For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions.
Keywords: ISO 12913, Acoustics, Soundscape, Perceived affective quality, Listening tests, Reliability, Context validity, Conceptual equivalence, Turkish
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL BEAMS
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL BEAMS > Faculty of the Built Environment
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL BEAMS > Faculty of the Built Environment > Bartlett School Env, Energy and Resources
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10169943
Downloads since deposit
0Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item