UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Browse by UCL Department: listings for include files

Group by: Author | Type | Date
Jump to: 2026 | 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 1997
Number of items at this level: 148.

2026

Díaz Cintas, Jorge; (2026) The practice of retranslation in subtitling. Translation Spaces (In press).

2025

Baños, Rocío; (2025) Young audiences and the phenomenon of fandubbing. In: Borodo, Michał and Diaz-Cintas, Jorge, (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. Routledge: New York, USA.

Chen, Dody Menghan; (2025) Game Localisation in Live Game Streaming: A Practice-Led Case Study. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).

Diaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella; (2025) Raising the bar in audiovisual translation: developing a subtitling competence framework. Lingue e Linguaggi , 69 pp. 255-271. 10.1285/i22390359v69p255. Green open access
file

Diaz-Cintas, Jorge; Palomo Lopez, Alicia; (2025) Crafting accessible narratives: effective audio description of children's media. In: Díaz-Cintas, Jorge and Borodo, Michał, (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. (pp. 230-243). Routledge: Taylor & Francis Group: New York, NY, US.

Díaz-Cintas, Jorge; Pfau, Monique; Da Silva Góis Costa, Fernanda; Pimentel da Silva, Letícia Vitória; Primo Pereira, Sacha Costa; De Oliveira Silva, Lidiane; Lopo Ferreira, Nathalia Gabriela; ... Pinheiro dos Santos, Poliana Santana; + view all (2025) Legendagem: O longo caminho para o reconhecimento acadêmico // Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. Belas Infiéis , 14 (2) pp. 1-24. 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53678. Green open access
file

Liang, Shiqing; Díaz-Cintas, Jorge; (2025) Happy Together in Cyberspace: Danmu's Affective Impact on Documentary Viewing Experience. In: Lu, Sijing and Lu, Siwen and Liang, Lisi, (eds.) Danmu-Mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age. Routledge: New York, NY, USA.

Mangiron, Carme; Zhang, Xiaochun; (2025) Translated from English or created in Spanish? The reception of audio description for video games. Translation Spaces 10.1075/ts.24037.man. Green open access
file

Zhang, Xiaochun; (2025) Video Game Localisation and Young Audiences. In: The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. (pp. 416-428). Routledge: Abingdon, UK.

Zhang, Xiaochun; Mangiron, Carme; (2025) Audio description in video games Translation or creation? Babel 10.1075/babel.24170.zha. (In press). Green open access
file

2024

Andrea, Ciribuco; Federici, Federico; (2024) The experience of intercultural mediators in the Italian COVID-19 vaccination campaign. Language and Intercultural Communication , 24 (3) pp. 180-194. 10.1080/14708477.2024.2337382. Green open access
file

Baños, Rocío; (2024) SIN-WAI, Chan. Routledge Encyclopedia of Translation Technology, 2nd Edition. Oxon/New York, Routledge, 2023, 834 pp., 978-0-367-76736-5. [Review]. Hikma , 23 (2) pp. 1-8. 10.21071/hikma.v23i2.17545. Green open access
file

Banos Pinero, Rocio; (2024) Cyberdubbing and Language Variation. In: Ranzato, Irene and Zabalbeascoa, Patrick, (eds.) The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. (pp. 217-238). Palgrave Macmillan

Baños Piñero, Rocío; (2024) La oralidad prefabricada en la ficción audiovisual original y doblada: Siete vidas y Friends. Publicacions de la Universitat Jaume I: Castelló de la Plana, Spain. Green open access
file

Cadwell, Patrick; O'Brien, Sharon; Larroyed, Aline; Federici, Federico M; (2024) A Crisis Translation Maturity Model for Better Multilingual Crisis Communication. INContext: Studies in Translation and Interculturalism , 4 (2) pp. 136-165. 10.54754/incontext.v4i2.98. Green open access
file

Diaz-Cintas, Jorge; Mus, Francis; (2024) Recontextualising nouvelle vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre. Babel: international journal of translation , 70 (1/2) pp. 277-303. 10.1075/babel.00376.dia. Green open access
file

Macarena, Jiménez Naranjo; Navarrete, Marga; Oaknín, Mazal; (2024) Lights, Camera, Action! Using Collaborative Filmmaking to Combat AI & Enhance Language Learning. Presented at: 9th LanGW4 Colloquium, Bath, UK. Green open access
file

Navarrete, Marga; (2024) Converting semiotic signs into a linguistic code: Implications for language learners’ oral skills. Parallèles , 36 (1) pp. 88-107. 10.17462/para.2024.01.06. Green open access
file

Navarrete, Marga; (2024) The CEFR CV revisited: Aligning didactic audiovisual translation to the Common European Framework of Reference for Languages. CEFR Journal , 6 pp. 43-55. 10.37546/JALTSIG.CEFR6-3. Green open access
file

Navarrete, Marga; Jiménez Naranjo, Macarena; Oaknin, Mazal; (2024) The development of mediation strategies when relaying information, both in speech and writing: Task samples for undergraduate students of Spanish as a foreign language. CEFR Journal , 6 (6) pp. 104-111. 10.37546/JALTSIG.CEFR6-6. Green open access
file

Navarrete, Marga; Oaknín, Mazal; (2024) Filming for inclusivity and resilience: A proposal for students as producers. Presented at: Audiovisual Translation and Media Accessibility in Education: A global perspective, Rome, Italy. Green open access
file

Navarrete, Marga; Sánchez-Requena, Alicia; (2024) The Enhancement of Oral Mediation Competence via Revoicing Practice Learners Lending their Voice and Eyes to Diverse Audiences for Dubbing and Audio Description Tasks. Journal of Audiovisual Translation , 7 (1) pp. 1-19. 10.47476/jat.v7i1.2024.308. Green open access
file

Shih, CY; Wang, C; (2024) Preface - Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior, and Cognition. In: Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition. Bloomsbury Publishing: London, UK.

Shih, Yi-Yi; (2024) Affect and emotion in translation process research. In: Shih, Yi-yi and Wang, Caiwen, (eds.) Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition. Bloomsbury Publishing: London, UK. Green open access
file

Wang, Dingkun; Zhang, Xiaochun; (2024) Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan. Target. International Journal of Translation Studies , 36 (3) pp. 352-375. 10.1075/target.22088.wan. Green open access
file

2023

Baños, Rocío; (2023) Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies , 22 10.52034/lans-tts.v22i.763. Green open access
file

Baños, Rocío; Díaz-Cintas, Jorge; (2023) Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator 10.1080/13556509.2023.2274119. (In press). Green open access
file

Diaz-Cintas, Jorge; (2023) La industria de la traducción audiovisual ha vivido, y sigue viviendo, una época dorada. Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , 156 pp. 24-27. Green open access
file

Diaz-Cintas, Jorge; Hayes, Lydia; (2023) Role reversal: an overview of audiovisual translation into English. Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura , 28 (2) pp. 1-18. 10.17533/udea.ikala.v28n2a01. Green open access
file

Díaz-Cintas, Jorge; Mus, Francis; (2023) Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre 10.1075/babel.00376.dia. (In press). Green open access
file

Diaz-Cintas, Jorge; Tatolytė, Ingrida; (2023) Changing horizons in audiovisual translation: ‘We are becoming more aware of the power and impact of language’ – Interview with Jorge Díaz-Cintas. Vertimo Studijos – Studies in Translation , 16 pp. 219-256. Green open access
file

Federici, Federico; O'Brien, Sharon; O'Shea, John; (2023) Translating and Interpreting in Crisis Settings. Training Options Report. CenTraS: London, UK. Green open access
file

Federici, Federico M; Declercq, Christophe; Díaz Cintas, Jorge; Baños Piñero, Rocio; (2023) Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises. In: Moniz, Helena and Parra Escartín, Carla, (eds.) Towards Responsible Machine Translation.Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. (pp. 135-156). Springer: Cham, Switzerland. Green open access
file

Navarrete, Marga; (2023) Training the trainer: The art of audio describing in language lessons. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts , 9 (2) pp. 216-238. 10.1075/ttmc.00109.nav. Green open access
file

Navarrete, Marga; Oaknin, Mazal; (2023) Evolving from a Heteronormative World into an Intersectional Language Curriculum: Creating a LGTBQI+ Safe Space in the Classroom. In: Promoting Inclusive Education Through the Integration of LGBTIQ+ Issues in the Classroom. (pp. 121-138). IGI Global Green open access
file

Phetcharat, Anochao; (2023) Dubbing Wordplay in Children’s Programmes from English into Thai. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Green open access
filefile

Shih, Claire Y; (2023) Navigating the Web: A Qualitative Eye Tracking-based Study of Translators’ Web Search Behaviour. [Book]. Cambridge University Press: Cambridge, UK. Green open access
file

Shih, Claire Y; (2023) Navigating the Web. A Qualitative Eye Tracking–Based Study of Translators' Web Search Behaviour. Elements in Translation and Interpreting pp. 1-69. 10.1017/9781009122924. Green open access
file

Vieira, Lucas Nunes; Zelenka, Natalie; Youdale, Roy; Zhang, Xiaochun; Carl, Michael; (2023) Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research , 15 (1) pp. 216-235. 10.12807/ti.115201.2023.a11. Green open access
file

Zhang, Xiaochun; (2023) Introduction to the Special Section: Film Accessibility for Blind and Low Vision Viewers in China. Journal of Chinese Film Studies , 3 (2) pp. 215-220. 10.1515/jcfs-2023-0024. Green open access
file

Zhang, Xiaochun; Song, Huawei; (2023) The Mukokuseki Strategy and the Application of Pivot Translation in the Localization of Japanese Games. Games and Culture 10.1177/15554120231216545. Green open access
file

2022

Adams, Heather; Díaz Cintas, Jorge; (2022) Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction. Revista de Lenguas para Fines Específicos (28.2) pp. 10-15. 10.20420/rlfe.2022.548. Green open access
file

Cadwell, Patrick; Federici, Federico; O'Brien, Sharon; (2022) Communities of practice and translation: An introduction. JoSTrans : the Journal of Specialised Translation (37) Green open access
file

Diaz-Cintas, Jorge; Muñoz Sánchez, Pablo; (2022) FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1. Cadernos de Tradução , 42 , Article e80264. Green open access
file

Díaz-Cintas, Jorge; Zhang, Juan; (2022) Going global against the tide: The translation of Chinese audiovisual productions. Babel , 68 (1) pp. 1-23. 10.1075/babel.00255.dia. Green open access
file

Federici, Federico; Ciribuco, andrea; Antonini, Rachele; Bucaria, Chiara; Reggi, Valeria; Laricchia, Federica; Di Cosimo, Michela; (2022) COVID-19 Vaccination Campaign Among Migrants in Rome and the Emilia-Romagna Region: Intercultural mediation and vaccine hesitancy. The British Academy: London, UK. Green open access
file

Federici, Federico M; (2022) Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication. The Translator , 28 (4) pp. 375-398. 10.1080/13556509.2023.2203998. Green open access
file

Marzà, Anna; Torralba, Gloria; Baños-Piñero, Rocío; (2022) Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning? Revista de Lenguas para Fines Específicos , 28 (2) pp. 165-180. 10.20420/rlfe.2022.557. Green open access
file

O'Brien, Sharon; Federici, Federico; (2022) Crisis Translation beyond Words into Action. In: O'Brien, Sharon and Federici, Federico, (eds.) Translating Crises. (pp. 1-14). Bloomsbury Publishing: London, UK. Green open access
file

Ogie, RI; O'Brien, S; Federici, FM; (2022) Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction , 68 , Article 102717. 10.1016/j.ijdrr.2021.102717. Green open access
file

Ripoll, Santiago; Hrynick, Tabitha; Ouvrier, Ashley; Schmidt-Sane, Megan; Federici, Federico; Storer, Elizabeth; (2022) 10 Ways Local Governments in Multicultural Urban Settings can Support Vaccine Equity, in: Pandemics. SSHAP Brief. Social Science in Humanitarian Action (SSHAP) Green open access
file

Wang Wang, Chengcheng; Díaz Cintas, Jorge; (2022) The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom. Revista de Lenguas para Fines Específicos (28.2) pp. 32-47. 10.20420/rlfe.2022.550. Green open access
file

2021

Baños, R; (2021) Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: can it be taught? The Interpreter and Translator Trainer , 15 (1) pp. 13-33. 10.1080/1750399x.2021.1880262. Green open access
file

Baños, R; Marzà, A; Torralba, G; (2021) Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning , 7 (1) pp. 65-85. 10.1075/ttmc.00063.ban. Green open access
file

Bolaños García-Escribano, A; Díaz-Cintas, J; Massidda, S; (2021) Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació , 19 pp. 1-21. 10.5565/rev/tradumatica.276. Green open access
file

Bolaños-García-Escribano, A; Díaz-Cintas, J; Massidda, S; (2021) Introduction: latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer , 15 (1) pp. 1-12. 10.1080/1750399X.2021.1880308. Green open access
file

Federici, Federico; Mannah, Pious; Knaurhase, Jonas; Franklin, Chloe; Pickering, Shaun; (2021) Community Preparedness and Linguistic Equality in Sierra Leone. Project Report. UCL Centre for Translation Studies (CenTraS): London, UK. Green open access
file

Marzà, Anna; Torralba, Gloria; Baños, Rocío; (2021) Assessing Plurilingual Competence: the Challenge of Designing Suitable Tests and Rubrics. In: Martínez-Sierra, JJ, (ed.) Multilingualism, translation and language teaching: The PluriTAV Project. (pp. 113-139). Tirant Lo Blanch: Valencia, Spain.

Navarrete, M; Bolanos-Garcia-Escribano, A; (2021) TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages. Presented at: Iafor: The 9th European Conference on Language Learning (ECLL2021), Online from UCL, Institute of Education, London, UK. Green open access
file

Shih, Y-Y; (2021) Navigating the web: a study on professional translators’ behaviour. In: Wang, C and Zheng, B, (eds.) Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. (pp. 74-92). Routledge: London, UK. Green open access
file

Zarate, S; (2021) Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press Green open access
file

2020

Baños, R; (2020) Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives , 28 (6) pp. 879-895. 10.1080/0907676x.2020.1726418. Green open access
file

Banos Pinero, R; (2020) Fandubbing. In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. (pp. 209-226). Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland. Green open access
file

Bolaños-García-Escribano, A; Diaz-Cintas, J; (2020) The cloud turn in audiovisual translation. In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: London, UK.

Diaz-Cintas, J; (2020) An excursus on audiovisual translation. In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: London, UK. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2020) The name and nature of subtitling. In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: London, UK.

Federici, F; (2020) "Language barrier" in UK newspapers 2010-2020: Figurative meaning, migration, and language needs. Cultus: the journal of intercultural mediation and communication , 13 pp. 194-219. Green open access
file

Federici, F; O'Brien, S; (2020) Translation in Times of Cascading Crises: Call for Abstracts. UCL Centre for Translation Studies (CenTraS): London, UK. Green open access
file

Szarkowska, A; Diaz-Cintas, J; Gerber-Morón, O; (2020) Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society 10.1007/s10209-020-00739-2. (In press). Green open access
file

2019

Banos Pinero, R; (2019) Fandubbing across time and space. From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing. In: Ranzato, I and Zanotti, S, (eds.) Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. (pp. 145-167). John Benjamins Publishing Company Green open access
file

Banos Pinero, R; (2019) Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation , 32 pp. 171-193. Green open access
file

Banos Pinero, R; (2019) Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice , 27 (2) pp. 265-282. 10.1080/0907676X.2018.1424221. Green open access
file

Bolaños-García-Escribano, Alejandro, A; Diaz-Cintas, J; (2019) Audiovisual translation: Subtitling and revoicing. In: Laviosa, S and González-Davies, M, (eds.) Routledge Handbook of Translation and Education. (pp. 207-225). Routledge: London, UK. Green open access
file

Declercq, C; (2019) The Odd Case of the Welcome Refugee in Wartime Britain: Uneasy Numbers, Disappearing Acts and Forgetfulness Regarding Belgian Refugees in the First World War. Close Encounters in War , 2 pp. 5-26. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2019) Audiovisual Translation. In: Angelone, E and Ehrensberger-Dow, M and Massey, G, (eds.) The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. (pp. 209-230). Bloomsbury Academic: London, UK. Green open access
file

Díaz-Cintas, J; (2019) Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In: Ji, M and Oakes, M, (eds.) Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies. (pp. 177-197). Cambridge University Press: Cambridge, UK. Green open access
file

Díaz-Cintas, J; (2019) Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice , 27 (2) pp. 182-200. 10.1080/0907676X.2017.1420669. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; Ju, M; (2019) “视听翻译走向云端 —何塞 迪亚兹 辛塔斯教授访谈录” [Audiovisual translation in the cloud – An interview with Professor Jorge Díaz-Cintas]. Chinese Translators Journal , 3 pp. 156-160. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; Massidda, S; (2019) Technological advances in audiovisual translation. In: O'Hagan, M, (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology. (pp. 255-270). Routledge: London, UK. Green open access
file

Federici, F; O'Brien, S; Cadwell, P; Marlowe, J; Gerber, B; Davis, O; (2019) International network in crisis translation - Recommendations on policies. INTERACT: London, UK. Green open access
file

Federici, FM; Gerber, BJ; O'Brien, S; Cadwell, P; (2019) The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs. INTERACT The International Network on Crisis Translation: London, UK. Green open access
file

Federici, F; (2019) Emergenza migranti: From Metaphor to Policy. In: Declercq, C and Federici, F, (eds.) Intercultural Crisis Communication Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. (pp. 233-259). Bloomsbury Academic: London, UK. Green open access
file

Federici, F; O'Hagan, M; O'Brien, S; Cadwell, P; (2019) Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation. Cultus , 2019 (12) pp. 246-279. Green open access
file

Mliczak, Renata; (2019) A Diachronic Study of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Poland. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Green open access
filefilefilefilefilefilefilefile

O'Brien, S; Federici, F; (2019) Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings. Disaster Prevention & Management , 29 (2) pp. 129-143. 10.1108/DPM-11-2018-0373. Green open access
file

Shih, CY; (2019) A quest for web search optimisation: an evidence-based approach to trainee translators' behaviour. Perspectives: Studies in Translatology , 27 (6) pp. 908-923. 10.1080/0907676X.2019.1579847. Green open access
file

2018

Declercq, C; (2018) Belgian Exile Press in Britain. In: Rash, F and Declercq, C, (eds.) The Great War in Belgium and the Netherlands Beyond Flanders Fields. (pp. 121-141). Palgrave Macmillan: London, UK.

Diaz-Cintas, J; (2018) 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace. JoSTrans : the Journal of Specialised Translation (30) pp. 127-149. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2018) Dissipando a névoa que encobre a tela: Manipulacão ideológica na tradução audiovisual. In: Lima, É, (ed.) Diversas Faces Da Tradução Na Contemporaneidade. Vol 1. (pp. 83-109). Pontes: Campinas, Brazil.

Diaz-Cintas, J; (2018) 视听翻译教学: 过去、现在和未来—Jorge Diaz-Cintas 教授访” [Audiovisual Translation Teaching: the Past, Present and Future – An Interview with Professor Jorge Diaz-Cintas]. Shanghai Journal of Translators (3) pp. 89-93. Green open access
file

Federici, FM; Al Sharou, K; (2018) Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies , 13 (3) pp. 486-508. 10.1075/tis.00026.fed. Green open access
file

Federici, FM; Cadwell, P; (2018) Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross. Translation Spaces , 7 (1) pp. 20-43. 10.1075/ts.00002.fed. Green open access
file

Federici, FM; Walker, C; (2018) A mapping exercise: Eye tracking and translation. In: Walker, C and Federici, FM, (eds.) Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. (pp. 11-29). John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. Green open access
file

Filmer, D; Federici, FM; (2018) Mediating migration crises: Sicily and the languages of despair. European Journal of Language Policy , 10 (2) pp. 229-253. 10.3828/ejlp.2018.13. Green open access
file

Fryer, L; (2018) Staging the Audio Describer: An Exploration of Integrated Audio Description. Disability Studies Quarterly , 38 (3) 10.18061/dsq.v38i3.6490. Green open access
file

Fryer, LE; (2018) Staging the audio describer. Disability Studies Quarterly , 38 (3) 10.18061/dsq.v38i3.6490. Green open access
file

Fryer, LE; (2018) The Independent Audio Describer is Dead: Long Live Audio Description! Journal of Audiovisual Translation , 1 (1) , Article 52. Green open access
file

O'Brien, S; Federici, F; Cadwell, P; Marlowe, J; Gerber, B; (2018) Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International Journal of Disaster Risk Reduction , 31 pp. 627-636. 10.1016/j.ijdrr.2018.07.006. Green open access
file

Ponomareva, Anna; (2018) Translation Methods and the Notion of the Translator's Visibility: Evaluating the Latest Translations of Alexander Pushkin's "Eugene Onegin" into English. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Green open access
file

Shih, CY; (2018) Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation , 30 pp. 291-311. Green open access
file

Walczak, A; Fryer, L; (2018) Vocal delivery of audio description by genre: measuring users’ presence. Perspectives: Studies in Translatology , 26 (1) pp. 69-83. 10.1080/0907676X.2017.1298634. Green open access
file

2017

Baños, R; Diaz-Cintas, J; (2017) Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling. In: Malmkjaer, K, (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. (pp. 313-326). Routledge: London, UK. Green open access
file

Federici, FM; (2017) AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations. In: Deckert, M, (ed.) Audiovisual Translation - Research and Use. (pp. 67-100). Peter Lang: New York, NY, USA. Green open access
file

Federici, FM; (2017) Sociolinguistics, translation, and interpreting. In: Malmkjaer, K, (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. (pp. 295-310). Routledge: London, UK. Green open access
file

Gurkan, A; Diaz-Cintas, J; (2017) Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey. In: Diaz-Cintas, J and Nikolic, K, (eds.) Fast-Forwarding in Audiovisual Translation. (pp. 173-191). Multilingual Matters: Bristol, UK. Green open access
file

Jankowska, A; Milc, M; Fryer, LE; (2017) Translating audio description scripts… into English. SKASE Journal of Translation and Interpretation , 10 (2) pp. 2-16. Green open access
file

Shih, Y; (2017) Web search for translation: an exploratory study on six Chinese trainee translators' behaviour. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies , 4 (1) pp. 50-66. 10.1080/23306343.2017.1284641. Green open access
file

Tamayo, A; Chaume, F; (2017) Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Science , 7 (7) , Article 75. 10.3390/brainsci7070075. Green open access
file

Walczak, A; Fryer, L; (2017) Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment , 35 (1) pp. 6-17. 10.1177/0264619616661603. Green open access
file

2016

Collaborative work; (2016) 2016 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. (2016 Language Industry Survey , pp. pp. 1-17 ). EUATC:European Union of Associations of Translation Companies, Elia:European Language Industry Association, GALA :Globalization & Localization Association, EMT:European Master's in Translation university network, Language industry platform (LIND) Green open access
file

Declercq, C; (2016) German communities and their Expulsion (Belgium). In: Debruyne, E, (ed.) 1914-1918-online. International Encyclopedia of the First World War. (pp. 1-4). Freie Universität Berlin: Berlin, Germany. Green open access
file

Declercq, C; Baker, H; (2016) The Pelabon Munitions works and the Belgian village on the Thames: Community and forgetfulness in outer-metropolitan suburbs. Immigrants & Minorities , 34 (2) pp. 151-170. 10.1080/02619288.2016.1174585. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; Parini, I; Ranzato, I; (2016) The Discreet Charm of Manipulation. Altre Modernità: NUMERO SPECIALE Ideological Manipulation in Audiovisual Translation (Spec. I.) I-IX. 10.13130/2035-7680/6798. Green open access
file

Federici, FM; (2016) Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication. In: Federici, FM, (ed.) Mediating Emergencies and Conflicts Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan: Basingstoke, UK. Green open access
file

Walker, Julian; Declercq, Christophe; (2016) Introduction. In: Walker, Julian, (ed.) Languages and the First World War: Representation and Memory. (pp. 1-18). Palgrave Macmillan UK Green open access
file

Walker, Julian; Declercq, Christophe; (2016) Belgium and the Semantic Flux of Flemish, French and Flemings. In: Walker, Julian and Declercq, Christophe, (eds.) Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War. (pp. 159-172). Palgrave Macmillan: London, United Kindom. Green open access
file

2015

Declercq, C; (2015) Belgische vluchtelingen en onderwijs in het Verenigd Koninkrijk. Een uitheemse war effort op de Britse schoolbanken. In: Barbry, R, (ed.) Naar school, zelfs in oorlogstijd? Belgische kinderen lopen school, 1914-1919. (pp. 25-43). Onderwijsmuseum Ieper: Ieper, Belgium. Green open access
file

Declercq, C; (2015) Editing in Translation Technology. In: Chan, SW, (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge: Abingdon, UK. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2015) “Entrevista con Jorge Díaz-Cintas. Conferenciante plenario de AESLA 2015”. AESLA Boletín Electrónico , 9 pp. 17-21. Green open access
file

Shih, C; (2015) Problem-solving and decision-making in translation revision: two case studies. Across Languages and Cultures , 16 (1) pp. 69-92. 10.1556/084.2015.16.1.4. Green open access
file

Zhang, Xiaochun; (2015) Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling. Quaderns : Revista de Traducció , 22 pp. 385-398. Green open access
file

2014

Declercq, C; (2014) Crowd, cloud and automation in the translation education community. In: Katan, D and Spinzi, C, (eds.) Transcreation and the Professions. (pp. 37-56). Iconesoft Edizioni Green open access
file

Declercq, C; (2014) Belgian Refugees in Britain 1914 - 1919. In: 'I Died in Hell - (They Called it Passchendaele). The Great War 1914-1918. (pp. 56-66). the Flemish-Netherlands Association Ons Erfdeel: Rekkem, Belgium. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2014) Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona. Prosopopeya: Revista de crítica contemporánea , 9 pp. 135-161. Green open access
file

Federici, F; TESSICINI, D; (2014) A servant of Two masters: the Translator Michel Angelo Corai as a Tuscan Diplomat (1599-1609). In: Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. (pp. 81-104). Palgrave MacMillan: London, UK. Green open access
file

Zarate, S; (2014) Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Doctoral thesis , UCL (University College London). Green open access
file

Zarate, S; Eliahoo, J; (2014) Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children. The Journal of Specialised Translation (21) 133 - 152. Green open access
file

2013

Leff, J; Williams, G; Huckvale, M; Arbuthnot, M; Leff, AP; (2013) Avatar therapy for persecutory auditory hallucinations: What is it and how does it work? Psychosis , 6 (2) pp. 166-176. 10.1080/17522439.2013.773457. Green open access
file

Shih, CYY; (2013) Translators' end-revision processing patterns and maxims: a think-aloud protocol study. Arab World English Journal , 4 (3) pp. 31-44. Green open access
file

2012

Declercq, C; (2012) On dope: the challenges for translators working in the field of anti-doping texts. The Linguist , 51 (1) pp. 19-21. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2012) Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta , 57 (2) pp. 279-293. 10.7202/1013945ar. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2012) Presentation. Meta , 57 (2) pp. 275-278. 10.7202/1013944ar. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2012) Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas , 2 (3) pp. 95-114. Green open access
file

2011

Shih, C; (2011) Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: students’ perspectives. The Interpreter and Translator Trainer , 5 (2) pp. 309-324. 10.1080/13556509.2011.10798823. Green open access
file

2010

Diáz Cintas, J; (2010) La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. In: González, L and Hernúñez, P, (eds.) El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. (pp. 157-180). ESLEtRA: Madrid, Spain. Green open access
file

2009

Banos Pinero, R; (2009) La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Friends y Siete Vidas. Doctoral thesis , Universidad de Granada.

Diaz-Cintas, J; (2009) Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Sendebar , 20 pp. 344-347. Green open access
file

2008

Diaz-Cintas, J; (2008) “نا گفته هايي از ترجمة فيلم در گفتگويي با دكتر دياز سينتاس" - Interview with Jorge Díaz-Cintas, by Fatemeh Jabbarzadeh (In Persian). About Translation pp. 47-52. Green open access
file

2007

Diaz-Cintas, J; (2007) Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS: Revista de Traductología , 11 pp. 45-59. Green open access
file

2006

Diaz-Cintas, J; (2006) “Entrevista com Jorge Díaz Cintas, por Eliana P. C. Franco e Vera Lúcia Santiago Araújo”. Cadernos de Tradução , 16 pp. 311-323. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; Muñoz Sánchez, P; (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation , 6 pp. 37-52. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; Orero, P; Remael, A; (2006) Introduction: The landscapes of Audiovisual Translation. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation , 6 pp. 2-9. Green open access
file

2005

Diaz-Cintas, J; (2005) Back to the future in subtitling. In: Gerzymisch-Arbogast, H and Nauert, S, (eds.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. (pp. pp. 1-17). Marie Curie Euroconferences MuTra: Saarbrücken, Germany. Green open access
file

Diaz-Cintas, J; (2005) Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural , 6 pp. 13-20. Green open access
file

2004

Diaz-Cintas, J; (2004) Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation , 1 pp. 50-68. Green open access
file

2003

Shih, C; (2003) A cognitive approach to three trainee translators’ overnight revision processes. Translation Quarterly , 28 pp. 1-17. Green open access
file

Siciliano, C; Williams, G; Beskow, J; Faulkner, A; (2003) Evaluation of a multilingual synthetic talking face as a communication aid for the hearing impaired. In: Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences: 15th ICPhS, Barcelona 3-9 August 2003. (pp. 131 - 134). Universitat Autònoma de Barcelona / International Phonetic Association: Barcelona, Spain. Green open access
file

1997

Diaz-Cintas, J; (1997) El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Doctoral thesis , Universitat de València.

This list was generated on Thu Oct 9 23:35:58 2025 BST.