Browse by UCL Department: listings for include files
- UCL (195793)
- UCL (195793)
- Provost and Vice Provost Offices (194562)
- UCL SLASH (21635)
- Faculty of Arts and Humanities (5895)
- SELCS (1608)
- Translation Studies (148)
- SELCS (1608)
- Faculty of Arts and Humanities (5895)
- UCL SLASH (21635)
- Provost and Vice Provost Offices (194562)
- UCL (195793)
Number of items at this level: 148.
2026
Díaz Cintas, Jorge;
(2026)
The practice of retranslation in subtitling.
Translation Spaces
(In press).
|
2025
Baños, Rocío;
(2025)
Young audiences and the phenomenon of fandubbing.
In: Borodo, Michał and Diaz-Cintas, Jorge, (eds.)
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences.
Routledge: New York, USA.
|
Chen, Dody Menghan;
(2025)
Game Localisation in Live Game Streaming: A Practice-Led Case Study.
Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).
|
Diaz-Cintas, Jorge;
Massidda, Serenella;
(2025)
Raising the bar in audiovisual translation: developing a subtitling competence framework.
Lingue e Linguaggi
, 69
pp. 255-271.
10.1285/i22390359v69p255.
![]() |
![]() |
Diaz-Cintas, Jorge;
Palomo Lopez, Alicia;
(2025)
Crafting accessible narratives: effective audio description of children's media.
In: Díaz-Cintas, Jorge and Borodo, Michał, (eds.)
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences.
(pp. 230-243).
Routledge: Taylor & Francis Group: New York, NY, US.
|
Díaz-Cintas, Jorge;
Pfau, Monique;
Da Silva Góis Costa, Fernanda;
Pimentel da Silva, Letícia Vitória;
Primo Pereira, Sacha Costa;
De Oliveira Silva, Lidiane;
Lopo Ferreira, Nathalia Gabriela;
... Pinheiro dos Santos, Poliana Santana; + view all
(2025)
Legendagem: O longo caminho para o reconhecimento acadêmico
//
Subtitling: The long journey to academic acknowledgement.
Belas Infiéis
, 14
(2)
pp. 1-24.
10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53678.
![]() |
![]() |
Liang, Shiqing;
Díaz-Cintas, Jorge;
(2025)
Happy Together in Cyberspace: Danmu's Affective Impact on Documentary Viewing Experience.
In: Lu, Sijing and Lu, Siwen and Liang, Lisi, (eds.)
Danmu-Mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age.
Routledge: New York, NY, USA.
|
Mangiron, Carme;
Zhang, Xiaochun;
(2025)
Translated from English or created in Spanish? The reception of audio description for video games.
Translation Spaces
10.1075/ts.24037.man.
![]() |
![]() |
Zhang, Xiaochun;
(2025)
Video Game Localisation and Young Audiences.
In:
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences.
(pp. 416-428).
Routledge: Abingdon, UK.
|
Zhang, Xiaochun;
Mangiron, Carme;
(2025)
Audio description in video games
Translation or creation?
Babel
10.1075/babel.24170.zha.
(In press).
![]() |
![]() |
2024
Andrea, Ciribuco;
Federici, Federico;
(2024)
The experience of intercultural mediators in the Italian COVID-19 vaccination campaign.
Language and Intercultural Communication
, 24
(3)
pp. 180-194.
10.1080/14708477.2024.2337382.
![]() |
Baños, Rocío;
(2024)
SIN-WAI, Chan. Routledge Encyclopedia of Translation Technology, 2nd Edition. Oxon/New York, Routledge, 2023, 834 pp., 978-0-367-76736-5.
[Review].
Hikma
, 23
(2)
pp. 1-8.
10.21071/hikma.v23i2.17545.
![]() |
![]() |
Banos Pinero, Rocio;
(2024)
Cyberdubbing and Language Variation.
In: Ranzato, Irene and Zabalbeascoa, Patrick, (eds.)
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen.
(pp. 217-238).
Palgrave Macmillan
|
Baños Piñero, Rocío;
(2024)
La oralidad prefabricada en la ficción
audiovisual original y doblada: Siete vidas y Friends.
Publicacions de la Universitat Jaume I: Castelló de la Plana, Spain.
![]() |
Cadwell, Patrick;
O'Brien, Sharon;
Larroyed, Aline;
Federici, Federico M;
(2024)
A Crisis Translation Maturity Model for Better Multilingual Crisis Communication.
INContext: Studies in Translation and Interculturalism
, 4
(2)
pp. 136-165.
10.54754/incontext.v4i2.98.
![]() |
Diaz-Cintas, Jorge;
Mus, Francis;
(2024)
Recontextualising nouvelle vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre.
Babel: international journal of translation
, 70
(1/2)
pp. 277-303.
10.1075/babel.00376.dia.
![]() |
Macarena, Jiménez Naranjo;
Navarrete, Marga;
Oaknín, Mazal;
(2024)
Lights, Camera, Action! Using Collaborative Filmmaking to Combat AI & Enhance Language Learning.
Presented at: 9th LanGW4 Colloquium, Bath, UK.
![]() |
![]() |
Navarrete, Marga;
(2024)
Converting semiotic signs into a linguistic code: Implications for language learners’ oral skills.
Parallèles
, 36
(1)
pp. 88-107.
10.17462/para.2024.01.06.
![]() |
Navarrete, Marga;
(2024)
The CEFR CV revisited: Aligning didactic audiovisual translation to the Common European Framework of Reference for Languages.
CEFR Journal
, 6
pp. 43-55.
10.37546/JALTSIG.CEFR6-3.
![]() |
Navarrete, Marga;
Jiménez Naranjo, Macarena;
Oaknin, Mazal;
(2024)
The development of mediation strategies
when relaying information, both in speech
and writing: Task samples for undergraduate
students of Spanish as a foreign language.
CEFR Journal
, 6
(6)
pp. 104-111.
10.37546/JALTSIG.CEFR6-6.
![]() |
Navarrete, Marga;
Oaknín, Mazal;
(2024)
Filming for inclusivity and resilience: A proposal for students as producers.
Presented at: Audiovisual Translation and Media Accessibility in Education: A global perspective, Rome, Italy.
![]() |
![]() |
Navarrete, Marga;
Sánchez-Requena, Alicia;
(2024)
The Enhancement of Oral Mediation Competence via Revoicing Practice Learners Lending their Voice and Eyes to Diverse Audiences for Dubbing and Audio Description Tasks.
Journal of Audiovisual Translation
, 7
(1)
pp. 1-19.
10.47476/jat.v7i1.2024.308.
![]() |
![]() |
Shih, CY;
Wang, C;
(2024)
Preface - Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior, and Cognition.
In:
Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition.
Bloomsbury Publishing: London, UK.
|
Shih, Yi-Yi;
(2024)
Affect and emotion in translation process research.
In: Shih, Yi-yi and Wang, Caiwen, (eds.)
Translation and Interpreting as Social Interaction: Affect, Behavior and Cognition.
Bloomsbury Publishing: London, UK.
![]() |
Wang, Dingkun;
Zhang, Xiaochun;
(2024)
Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan.
Target. International Journal of Translation Studies
, 36
(3)
pp. 352-375.
10.1075/target.22088.wan.
![]() |
![]() |
2023
Baños, Rocío;
(2023)
Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos.
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies
, 22
10.52034/lans-tts.v22i.763.
![]() |
![]() |
Baños, Rocío;
Díaz-Cintas, Jorge;
(2023)
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing.
The Translator
10.1080/13556509.2023.2274119.
(In press).
![]() |
Diaz-Cintas, Jorge;
(2023)
La industria de la traducción audiovisual ha vivido, y sigue viviendo, una época dorada.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
, 156
pp. 24-27.
![]() |
Diaz-Cintas, Jorge;
Hayes, Lydia;
(2023)
Role reversal: an overview of audiovisual translation into English.
Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura
, 28
(2)
pp. 1-18.
10.17533/udea.ikala.v28n2a01.
![]() |
![]() |
Díaz-Cintas, Jorge;
Mus, Francis;
(2023)
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec.
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre
10.1075/babel.00376.dia.
(In press).
![]() |
Diaz-Cintas, Jorge;
Tatolytė, Ingrida;
(2023)
Changing horizons in audiovisual translation: ‘We are becoming more aware of the power and impact of language’ – Interview with Jorge Díaz-Cintas.
Vertimo Studijos – Studies in Translation
, 16
pp. 219-256.
![]() |
![]() |
Federici, Federico;
O'Brien, Sharon;
O'Shea, John;
(2023)
Translating and Interpreting in Crisis Settings. Training Options Report.
CenTraS: London, UK.
![]() |
![]() |
Federici, Federico M;
Declercq, Christophe;
Díaz Cintas, Jorge;
Baños Piñero, Rocio;
(2023)
Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises.
In: Moniz, Helena and Parra Escartín, Carla, (eds.)
Towards Responsible Machine Translation.Ethical and Legal Considerations in Machine Translation.
(pp. 135-156).
Springer: Cham, Switzerland.
![]() |
Navarrete, Marga;
(2023)
Training the trainer: The art of audio describing in language lessons.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
, 9
(2)
pp. 216-238.
10.1075/ttmc.00109.nav.
![]() |
Navarrete, Marga;
Oaknin, Mazal;
(2023)
Evolving from a Heteronormative World into an Intersectional Language Curriculum: Creating a LGTBQI+ Safe Space in the Classroom.
In:
Promoting Inclusive Education Through the Integration of LGBTIQ+ Issues in the Classroom.
(pp. 121-138).
IGI Global
![]() |
![]() |
Phetcharat, Anochao;
(2023)
Dubbing Wordplay in Children’s Programmes from English into Thai.
Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).
![]() |
Shih, Claire Y;
(2023)
Navigating the Web: A Qualitative Eye Tracking-based
Study of Translators’ Web Search Behaviour.
[Book].
Cambridge University Press: Cambridge, UK.
![]() |
Shih, Claire Y;
(2023)
Navigating the Web. A Qualitative Eye Tracking–Based Study of Translators' Web Search Behaviour.
Elements in Translation and Interpreting
pp. 1-69.
10.1017/9781009122924.
![]() |
Vieira, Lucas Nunes;
Zelenka, Natalie;
Youdale, Roy;
Zhang, Xiaochun;
Carl, Michael;
(2023)
Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings.
Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research
, 15
(1)
pp. 216-235.
10.12807/ti.115201.2023.a11.
![]() |
![]() |
Zhang, Xiaochun;
(2023)
Introduction to the Special Section: Film Accessibility for Blind and Low Vision Viewers in China.
Journal of Chinese Film Studies
, 3
(2)
pp. 215-220.
10.1515/jcfs-2023-0024.
![]() |
Zhang, Xiaochun;
Song, Huawei;
(2023)
The Mukokuseki Strategy and the Application of Pivot Translation in the Localization of Japanese Games.
Games and Culture
10.1177/15554120231216545.
![]() |
2022
Adams, Heather;
Díaz Cintas, Jorge;
(2022)
Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction.
Revista de Lenguas para Fines Específicos
(28.2)
pp. 10-15.
10.20420/rlfe.2022.548.
![]() |
Cadwell, Patrick;
Federici, Federico;
O'Brien, Sharon;
(2022)
Communities of practice and translation: An introduction.
JoSTrans : the Journal of Specialised Translation
(37)
![]() |
![]() |
Diaz-Cintas, Jorge;
Muñoz Sánchez, Pablo;
(2022)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM
AMBIENTE AMADOR1.
Cadernos de Tradução
, 42
, Article e80264.
![]() |
Díaz-Cintas, Jorge;
Zhang, Juan;
(2022)
Going global against the tide:
The translation of Chinese audiovisual productions.
Babel
, 68
(1)
pp. 1-23.
10.1075/babel.00255.dia.
![]() |
![]() |
Federici, Federico;
Ciribuco, andrea;
Antonini, Rachele;
Bucaria, Chiara;
Reggi, Valeria;
Laricchia, Federica;
Di Cosimo, Michela;
(2022)
COVID-19 Vaccination Campaign Among Migrants in Rome and the Emilia-Romagna Region: Intercultural mediation and vaccine hesitancy.
The British Academy: London, UK.
![]() |
![]() |
Federici, Federico M;
(2022)
Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication.
The Translator
, 28
(4)
pp. 375-398.
10.1080/13556509.2023.2203998.
![]() |
Marzà, Anna;
Torralba, Gloria;
Baños-Piñero, Rocío;
(2022)
Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning?
Revista de Lenguas para Fines Específicos
, 28
(2)
pp. 165-180.
10.20420/rlfe.2022.557.
![]() |
O'Brien, Sharon;
Federici, Federico;
(2022)
Crisis Translation beyond Words into Action.
In: O'Brien, Sharon and Federici, Federico, (eds.)
Translating Crises.
(pp. 1-14).
Bloomsbury Publishing: London, UK.
![]() |
Ogie, RI;
O'Brien, S;
Federici, FM;
(2022)
Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents.
International Journal of Disaster Risk Reduction
, 68
, Article 102717. 10.1016/j.ijdrr.2021.102717.
![]() |
Ripoll, Santiago;
Hrynick, Tabitha;
Ouvrier, Ashley;
Schmidt-Sane, Megan;
Federici, Federico;
Storer, Elizabeth;
(2022)
10 Ways Local Governments in Multicultural Urban Settings can Support Vaccine Equity, in: Pandemics. SSHAP Brief.
Social Science in Humanitarian Action (SSHAP)
![]() |
![]() |
Wang Wang, Chengcheng;
Díaz Cintas, Jorge;
(2022)
The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom.
Revista de Lenguas para Fines Específicos
(28.2)
pp. 32-47.
10.20420/rlfe.2022.550.
![]() |
2021
Baños, R;
(2021)
Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: can it be taught?
The Interpreter and Translator Trainer
, 15
(1)
pp. 13-33.
10.1080/1750399x.2021.1880262.
![]() |
![]() |
Baños, R;
Marzà, A;
Torralba, G;
(2021)
Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation.
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning
, 7
(1)
pp. 65-85.
10.1075/ttmc.00063.ban.
![]() |
![]() |
Bolaños García-Escribano, A;
Díaz-Cintas, J;
Massidda, S;
(2021)
Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.
Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació
, 19
pp. 1-21.
10.5565/rev/tradumatica.276.
![]() |
![]() |
Bolaños-García-Escribano, A;
Díaz-Cintas, J;
Massidda, S;
(2021)
Introduction: latest advancements in audiovisual translation education.
The Interpreter and Translator Trainer
, 15
(1)
pp. 1-12.
10.1080/1750399X.2021.1880308.
![]() |
Federici, Federico;
Mannah, Pious;
Knaurhase, Jonas;
Franklin, Chloe;
Pickering, Shaun;
(2021)
Community Preparedness and Linguistic Equality in Sierra Leone. Project Report.
UCL Centre for Translation Studies (CenTraS): London, UK.
![]() |
Marzà, Anna;
Torralba, Gloria;
Baños, Rocío;
(2021)
Assessing Plurilingual Competence: the Challenge
of Designing Suitable Tests and Rubrics.
In: Martínez-Sierra, JJ, (ed.)
Multilingualism, translation and language teaching: The PluriTAV Project.
(pp. 113-139).
Tirant Lo Blanch: Valencia, Spain.
|
Navarrete, M;
Bolanos-Garcia-Escribano, A;
(2021)
TRADILEX: Applying an Action-oriented Approach (AoA) to Audiovisual Translation in Modern Foreign Languages.
Presented at: Iafor: The 9th European Conference on Language Learning (ECLL2021), Online from UCL, Institute of Education, London, UK.
![]() |
![]() |
Shih, Y-Y;
(2021)
Navigating the web: a study on professional translators’ behaviour.
In: Wang, C and Zheng, B, (eds.)
Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach.
(pp. 74-92).
Routledge: London, UK.
![]() |
Zarate, S;
(2021)
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences.
UCL Press
![]() |
2020
Baños, R;
(2020)
Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven.
Perspectives
, 28
(6)
pp. 879-895.
10.1080/0907676x.2020.1726418.
![]() |
![]() |
Banos Pinero, R;
(2020)
Fandubbing.
In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.)
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility.
(pp. 209-226).
Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland.
![]() |
Bolaños-García-Escribano, A;
Diaz-Cintas, J;
(2020)
The cloud turn in audiovisual translation.
In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.)
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Palgrave Macmillan: London, UK.
|
Diaz-Cintas, J;
(2020)
An excursus on audiovisual translation.
In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.)
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Palgrave Macmillan: London, UK.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2020)
The name and nature of subtitling.
In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.)
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility.
Palgrave Macmillan: London, UK.
|
Federici, F;
(2020)
"Language barrier" in UK newspapers 2010-2020: Figurative meaning, migration, and language needs.
Cultus: the journal of intercultural mediation and communication
, 13
pp. 194-219.
![]() |
Federici, F;
O'Brien, S;
(2020)
Translation in Times of Cascading Crises: Call for Abstracts.
UCL Centre for Translation Studies (CenTraS): London, UK.
![]() |
![]() |
Szarkowska, A;
Diaz-Cintas, J;
Gerber-Morón, O;
(2020)
Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?
Universal Access in the Information Society
10.1007/s10209-020-00739-2.
(In press).
![]() |
2019
Banos Pinero, R;
(2019)
Fandubbing across time and space. From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing.
In: Ranzato, I and Zanotti, S, (eds.)
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends.
(pp. 145-167).
John Benjamins Publishing Company
![]() |
![]() |
Banos Pinero, R;
(2019)
Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion.
JoSTrans : The Journal of Specialised Translation
, 32
pp. 171-193.
![]() |
![]() |
Banos Pinero, R;
(2019)
Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
, 27
(2)
pp. 265-282.
10.1080/0907676X.2018.1424221.
![]() |
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, A;
Diaz-Cintas, J;
(2019)
Audiovisual translation: Subtitling and revoicing.
In: Laviosa, S and González-Davies, M, (eds.)
Routledge Handbook of Translation and Education.
(pp. 207-225).
Routledge: London, UK.
![]() |
Declercq, C;
(2019)
The Odd Case of the Welcome Refugee in Wartime Britain:
Uneasy Numbers, Disappearing Acts and Forgetfulness
Regarding Belgian Refugees in the First World War.
Close Encounters in War
, 2
pp. 5-26.
![]() |
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2019)
Audiovisual Translation.
In: Angelone, E and Ehrensberger-Dow, M and Massey, G, (eds.)
The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies.
(pp. 209-230).
Bloomsbury Academic: London, UK.
![]() |
Díaz-Cintas, J;
(2019)
Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.
In: Ji, M and Oakes, M, (eds.)
Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies.
(pp. 177-197).
Cambridge University Press: Cambridge, UK.
![]() |
Díaz-Cintas, J;
(2019)
Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
, 27
(2)
pp. 182-200.
10.1080/0907676X.2017.1420669.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
Ju, M;
(2019)
“视听翻译走向云端 —何塞 迪亚兹 辛塔斯教授访谈录” [Audiovisual translation in the cloud – An interview with Professor Jorge Díaz-Cintas].
Chinese Translators Journal
, 3
pp. 156-160.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
Massidda, S;
(2019)
Technological advances in audiovisual translation.
In: O'Hagan, M, (ed.)
The Routledge Handbook of Translation and Technology.
(pp. 255-270).
Routledge: London, UK.
![]() |
Federici, F;
O'Brien, S;
Cadwell, P;
Marlowe, J;
Gerber, B;
Davis, O;
(2019)
International network in crisis translation - Recommendations on policies.
INTERACT: London, UK.
![]() |
![]() |
Federici, FM;
Gerber, BJ;
O'Brien, S;
Cadwell, P;
(2019)
The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. Assessment of Current Practices and Future Needs.
INTERACT The International Network on Crisis Translation: London, UK.
![]() |
![]() |
Federici, F;
(2019)
Emergenza migranti: From Metaphor to Policy.
In: Declercq, C and Federici, F, (eds.)
Intercultural Crisis Communication Translation, Interpreting and Languages in Local Crises.
(pp. 233-259).
Bloomsbury Academic: London, UK.
![]() |
Federici, F;
O'Hagan, M;
O'Brien, S;
Cadwell, P;
(2019)
Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation.
Cultus
, 2019
(12)
pp. 246-279.
![]() |
Mliczak, Renata;
(2019)
A Diachronic Study of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Poland.
Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
O'Brien, S;
Federici, F;
(2019)
Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.
Disaster Prevention & Management
, 29
(2)
pp. 129-143.
10.1108/DPM-11-2018-0373.
![]() |
Shih, CY;
(2019)
A quest for web search optimisation: an evidence-based approach to trainee translators' behaviour.
Perspectives: Studies in Translatology
, 27
(6)
pp. 908-923.
10.1080/0907676X.2019.1579847.
![]() |
2018
Declercq, C;
(2018)
Belgian Exile Press in Britain.
In: Rash, F and Declercq, C, (eds.)
The Great War in Belgium and the Netherlands Beyond Flanders Fields.
(pp. 121-141).
Palgrave Macmillan: London, UK.
|
Diaz-Cintas, J;
(2018)
'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace.
JoSTrans : the Journal of Specialised Translation
(30)
pp. 127-149.
![]() |
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2018)
Dissipando a névoa que encobre a tela: Manipulacão ideológica na tradução audiovisual.
In: Lima, É, (ed.)
Diversas Faces Da Tradução Na Contemporaneidade. Vol 1.
(pp. 83-109).
Pontes: Campinas, Brazil.
|
Diaz-Cintas, J;
(2018)
视听翻译教学: 过去、现在和未来—Jorge Diaz-Cintas 教授访” [Audiovisual Translation Teaching: the Past, Present and Future – An Interview with Professor Jorge Diaz-Cintas].
Shanghai Journal of Translators
(3)
pp. 89-93.
![]() |
![]() |
Federici, FM;
Al Sharou, K;
(2018)
Moses, time, and crisis translation.
Translation and Interpreting Studies
, 13
(3)
pp. 486-508.
10.1075/tis.00026.fed.
![]() |
![]() |
Federici, FM;
Cadwell, P;
(2018)
Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross.
Translation Spaces
, 7
(1)
pp. 20-43.
10.1075/ts.00002.fed.
![]() |
Federici, FM;
Walker, C;
(2018)
A mapping exercise: Eye tracking and translation.
In: Walker, C and Federici, FM, (eds.)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.
(pp. 11-29).
John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.
![]() |
![]() |
Filmer, D;
Federici, FM;
(2018)
Mediating migration crises: Sicily and the languages of despair.
European Journal of Language Policy
, 10
(2)
pp. 229-253.
10.3828/ejlp.2018.13.
![]() |
Fryer, L;
(2018)
Staging the Audio Describer: An Exploration of Integrated Audio Description.
Disability Studies Quarterly
, 38
(3)
10.18061/dsq.v38i3.6490.
![]() |
![]() |
Fryer, LE;
(2018)
Staging the audio describer.
Disability Studies Quarterly
, 38
(3)
10.18061/dsq.v38i3.6490.
![]() |
![]() |
Fryer, LE;
(2018)
The Independent Audio Describer is Dead: Long Live Audio Description!
Journal of Audiovisual Translation
, 1
(1)
, Article 52.
![]() |
![]() |
O'Brien, S;
Federici, F;
Cadwell, P;
Marlowe, J;
Gerber, B;
(2018)
Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches.
International Journal of Disaster Risk Reduction
, 31
pp. 627-636.
10.1016/j.ijdrr.2018.07.006.
![]() |
Ponomareva, Anna;
(2018)
Translation Methods and the Notion of the Translator's Visibility: Evaluating the Latest Translations of Alexander Pushkin's "Eugene Onegin" into English.
Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London).
![]() |
![]() |
Shih, CY;
(2018)
Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities.
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
, 30
pp. 291-311.
![]() |
![]() |
Walczak, A;
Fryer, L;
(2018)
Vocal delivery of audio description by genre: measuring users’ presence.
Perspectives: Studies in Translatology
, 26
(1)
pp. 69-83.
10.1080/0907676X.2017.1298634.
![]() |
2017
Baños, R;
Diaz-Cintas, J;
(2017)
Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling.
In: Malmkjaer, K, (ed.)
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics.
(pp. 313-326).
Routledge: London, UK.
![]() |
Federici, FM;
(2017)
AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations.
In: Deckert, M, (ed.)
Audiovisual Translation - Research and Use.
(pp. 67-100).
Peter Lang: New York, NY, USA.
![]() |
![]() |
Federici, FM;
(2017)
Sociolinguistics, translation, and interpreting.
In: Malmkjaer, K, (ed.)
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics.
(pp. 295-310).
Routledge: London, UK.
![]() |
Gurkan, A;
Diaz-Cintas, J;
(2017)
Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey.
In: Diaz-Cintas, J and Nikolic, K, (eds.)
Fast-Forwarding in Audiovisual Translation.
(pp. 173-191).
Multilingual Matters: Bristol, UK.
![]() |
![]() |
Jankowska, A;
Milc, M;
Fryer, LE;
(2017)
Translating audio description scripts… into English.
SKASE Journal of Translation and Interpretation
, 10
(2)
pp. 2-16.
![]() |
![]() |
Shih, Y;
(2017)
Web search for translation: an exploratory study on six Chinese trainee translators' behaviour.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
, 4
(1)
pp. 50-66.
10.1080/23306343.2017.1284641.
![]() |
Tamayo, A;
Chaume, F;
(2017)
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development.
Brain Science
, 7
(7)
, Article 75. 10.3390/brainsci7070075.
![]() |
![]() |
Walczak, A;
Fryer, L;
(2017)
Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences.
British Journal of Visual Impairment
, 35
(1)
pp. 6-17.
10.1177/0264619616661603.
![]() |
![]() |
2016
Collaborative work;
(2016)
2016 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.
(2016 Language Industry Survey
, pp. pp. 1-17
).
EUATC:European Union of Associations of Translation Companies, Elia:European Language Industry Association, GALA :Globalization & Localization Association, EMT:European Master's in Translation university network, Language industry platform (LIND)
![]() |
Declercq, C;
(2016)
German communities and their Expulsion (Belgium).
In: Debruyne, E, (ed.)
1914-1918-online. International Encyclopedia of the First World War.
(pp. 1-4).
Freie Universität Berlin: Berlin, Germany.
![]() |
Declercq, C;
Baker, H;
(2016)
The Pelabon Munitions works and the Belgian village on the Thames: Community and forgetfulness in outer-metropolitan suburbs.
Immigrants & Minorities
, 34
(2)
pp. 151-170.
10.1080/02619288.2016.1174585.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
Parini, I;
Ranzato, I;
(2016)
The Discreet Charm of Manipulation.
Altre Modernità: NUMERO SPECIALE Ideological Manipulation in Audiovisual Translation
(Spec. I.)
I-IX.
10.13130/2035-7680/6798.
![]() |
![]() |
Federici, FM;
(2016)
Introduction: A State of Emergency for Crisis Communication.
In: Federici, FM, (ed.)
Mediating Emergencies and Conflicts Frontline Translating and Interpreting.
Palgrave Macmillan: Basingstoke, UK.
![]() |
Walker, Julian;
Declercq, Christophe;
(2016)
Introduction.
In: Walker, Julian, (ed.)
Languages and the First World War: Representation and Memory.
(pp. 1-18).
Palgrave Macmillan UK
![]() |
Walker, Julian;
Declercq, Christophe;
(2016)
Belgium and the Semantic Flux of Flemish, French and Flemings.
In: Walker, Julian and Declercq, Christophe, (eds.)
Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War.
(pp. 159-172).
Palgrave Macmillan: London, United Kindom.
![]() |
2015
Declercq, C;
(2015)
Belgische vluchtelingen en onderwijs in het Verenigd Koninkrijk. Een uitheemse war effort op de Britse schoolbanken.
In: Barbry, R, (ed.)
Naar school, zelfs in oorlogstijd? Belgische kinderen lopen school, 1914-1919.
(pp. 25-43).
Onderwijsmuseum Ieper: Ieper, Belgium.
![]() |
Declercq, C;
(2015)
Editing in Translation Technology.
In: Chan, SW, (ed.)
The Routledge Encyclopedia of Translation Technology.
Routledge: Abingdon, UK.
![]() |
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2015)
“Entrevista con Jorge Díaz-Cintas. Conferenciante plenario de AESLA 2015”.
AESLA Boletín Electrónico
, 9
pp. 17-21.
![]() |
Shih, C;
(2015)
Problem-solving and decision-making in translation revision: two case studies.
Across Languages and Cultures
, 16
(1)
pp. 69-92.
10.1556/084.2015.16.1.4.
![]() |
![]() |
Zhang, Xiaochun;
(2015)
Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling.
Quaderns : Revista de Traducció
, 22
pp. 385-398.
![]() |
2014
Declercq, C;
(2014)
Crowd, cloud and automation in the translation education community.
In: Katan, D and Spinzi, C, (eds.)
Transcreation and the Professions.
(pp. 37-56).
Iconesoft Edizioni
![]() |
![]() |
Declercq, C;
(2014)
Belgian Refugees in Britain 1914 - 1919.
In:
'I Died in Hell - (They Called it Passchendaele). The Great War 1914-1918.
(pp. 56-66).
the Flemish-Netherlands Association Ons Erfdeel: Rekkem, Belgium.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2014)
Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: el caso de Vicky Cristina Barcelona.
Prosopopeya: Revista de crítica contemporánea
, 9
pp. 135-161.
![]() |
Federici, F;
TESSICINI, D;
(2014)
A servant of Two masters: the Translator Michel Angelo Corai as a Tuscan Diplomat (1599-1609).
In:
Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era.
(pp. 81-104).
Palgrave MacMillan: London, UK.
![]() |
Zarate, S;
(2014)
Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way.
Doctoral thesis , UCL (University College London).
![]() |
![]() |
Zarate, S;
Eliahoo, J;
(2014)
Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children.
The Journal of Specialised Translation
(21)
133 - 152.
![]() |
![]() |
2013
Leff, J;
Williams, G;
Huckvale, M;
Arbuthnot, M;
Leff, AP;
(2013)
Avatar therapy for persecutory auditory hallucinations: What is it and how does it work?
Psychosis
, 6
(2)
pp. 166-176.
10.1080/17522439.2013.773457.
![]() |
![]() |
Shih, CYY;
(2013)
Translators' end-revision processing patterns and maxims: a think-aloud protocol study.
Arab World English Journal
, 4
(3)
pp. 31-44.
![]() |
![]() |
2012
Declercq, C;
(2012)
On dope: the challenges for translators working in the field of anti-doping texts.
The Linguist
, 51
(1)
pp. 19-21.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2012)
Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation.
Meta
, 57
(2)
pp. 279-293.
10.7202/1013945ar.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2012)
Presentation.
Meta
, 57
(2)
pp. 275-278.
10.7202/1013944ar.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2012)
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.
Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas
, 2
(3)
pp. 95-114.
![]() |
![]() |
2011
Shih, C;
(2011)
Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: students’ perspectives.
The Interpreter and Translator Trainer
, 5
(2)
pp. 309-324.
10.1080/13556509.2011.10798823.
![]() |
2010
Diáz Cintas, J;
(2010)
La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción.
In: González, L and Hernúñez, P, (eds.)
El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo.
(pp. 157-180).
ESLEtRA: Madrid, Spain.
![]() |
2009
Banos Pinero, R;
(2009)
La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Friends y Siete Vidas.
Doctoral thesis , Universidad de Granada.
|
Diaz-Cintas, J;
(2009)
Poyatos, Fernando (2008). Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Sendebar
, 20
pp. 344-347.
![]() |
![]() |
2008
Diaz-Cintas, J;
(2008)
“نا گفته هايي از ترجمة فيلم در گفتگويي با دكتر دياز سينتاس" - Interview with Jorge Díaz-Cintas, by Fatemeh Jabbarzadeh (In Persian).
About Translation
pp. 47-52.
![]() |
2007
Diaz-Cintas, J;
(2007)
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.
TRANS: Revista de Traductología
, 11
pp. 45-59.
![]() |
2006
Diaz-Cintas, J;
(2006)
“Entrevista com Jorge Díaz Cintas, por Eliana P. C. Franco e Vera Lúcia Santiago Araújo”.
Cadernos de Tradução
, 16
pp. 311-323.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
Muñoz Sánchez, P;
(2006)
Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment.
JoSTrans : The Journal of Specialised Translation
, 6
pp. 37-52.
![]() |
Diaz-Cintas, J;
Orero, P;
Remael, A;
(2006)
Introduction: The landscapes of Audiovisual Translation.
JoSTrans : The Journal of Specialised Translation
, 6
pp. 2-9.
![]() |
![]() |
2005
Diaz-Cintas, J;
(2005)
Back to the future in subtitling.
In: Gerzymisch-Arbogast, H and Nauert, S, (eds.)
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation.
(pp. pp. 1-17).
Marie Curie Euroconferences MuTra: Saarbrücken, Germany.
![]() |
![]() |
Diaz-Cintas, J;
(2005)
Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación.
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
, 6
pp. 13-20.
![]() |
2004
Diaz-Cintas, J;
(2004)
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement.
The Journal of Specialised Translation
, 1
pp. 50-68.
![]() |
![]() |
2003
Shih, C;
(2003)
A cognitive approach to three trainee translators’ overnight revision processes.
Translation Quarterly
, 28
pp. 1-17.
![]() |
Siciliano, C;
Williams, G;
Beskow, J;
Faulkner, A;
(2003)
Evaluation of a multilingual synthetic talking face as a communication aid for the hearing impaired.
In:
Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences: 15th ICPhS, Barcelona 3-9 August 2003.
(pp. 131 - 134).
Universitat Autònoma de Barcelona / International Phonetic Association: Barcelona, Spain.
![]() |
![]() |
1997
Diaz-Cintas, J;
(1997)
El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993).
Doctoral thesis , Universitat de València.
|