Bolanos-Garcia-Escribano, A;
(2017)
La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en Los amores imaginarios de Xavier Dolan.
Entreculturas
, 9
pp. 221-237.
Preview |
Text
García_articulo14.AlejandroBolañosGarcíaEscribano.Entreculturas9.pdf - Published Version Download (344kB) | Preview |
Abstract
La variación lingüística representa un reto de traducción que requiere una atención particular por parte del traductor. Al acometer una traducción audiovisual, sus restricciones propias imponen una mayor dificultad al proceso de traducción. Los amores imaginarios de Xavier Dolan es un filme en el que se ha estimado que sus ejemplos de variación lingüística juegan un papel en la trama. El corpus se compone de seis entrevistas ficticias, ya que son los pasajes con mayor cantidad de variación lingüística. En el presente artículo se analizará cómo estas variedades se han transferido, o no, en la versión subtitulada al español.
Type: | Article |
---|---|
Title: | La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en Los amores imaginarios de Xavier Dolan |
Open access status: | An open access version is available from UCL Discovery |
Publisher version: | http://www.entreculturas.uma.es/ |
Language: | Spanish |
Additional information: | This version is the version of record. For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions. |
Keywords: | variación lingüística, subtitulación, traducción audiovisual, francés del Quebec, Xavier Dolan. |
UCL classification: | UCL UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS |
URI: | https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1553998 |
Archive Staff Only
![]() |
View Item |