UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Subtitling Audiovisual Humour: The Case of ‘Early Almodóvar’ Films during ‘La Movida’ in Spain (1980-1984)

Bolanos-Garcia-Escribano, A; (2017) Subtitling Audiovisual Humour: The Case of ‘Early Almodóvar’ Films during ‘La Movida’ in Spain (1980-1984). MonTI (Monographs in Translation and Interpreting) (9) 10.6035/MonTI.2017.9. Green open access

[thumbnail of Bolaños García-Escribano _MonTI_09_08.pdf]
Preview
Text
Bolaños García-Escribano _MonTI_09_08.pdf - Published Version

Download (458kB) | Preview

Abstract

Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the ‘early Almodóvar’ films. Pedro Almodóvar’s first four films (1980-1984) were created during the Spanish Movida movement after dictator Franco’s death, corresponding historically to the political Transition of Spain towards democracy. These films have been so important that they can now be considered samples of audiovisual expression of Spanish Movida changes. Verbally Expressed Humour elements in these films represent compelling examples of translation challenges that respond to both the complexity of wordplay transfer and the cultural components of Spain in the 1980s. Sets of examples from Almodóvar’s first films illustrate the difficulties of transferring Verbally Expressed Humour elements in subtitling. This paper finds that humour transfer is accomplished in many different ways by subtitlers, whose translation techniques can be analysed following descriptive studies specifically focused on Audiovisual Translation.

Type: Article
Title: Subtitling Audiovisual Humour: The Case of ‘Early Almodóvar’ Films during ‘La Movida’ in Spain (1980-1984)
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
DOI: 10.6035/MonTI.2017.9
Publisher version: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9
Language: English
Additional information: This version is the author accepted manuscript. For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions.
Keywords: Humour. Subtitling. Translation. Verbally expressed humour. Almodóvar. Movida
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1553997
Downloads since deposit
285Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item