García-Escribano, AB;
(2016)
Culture in Theatre Translation: The Case of "Les Fourberies de Scapin" (1671) Translated by Julio Gómez de la Serna / La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de "Les Fourberies de Scapin" (1671) por Julio Gómez de la Serna.
Estudios de Traducción
, 6
pp. 9-23.
10.5209/ESTR.53001.
Preview |
Text
53001-99552-2-PB.pdf - Published Version Download (238kB) | Preview |
Abstract
Cultural references in theatre plays represent actual translation challenges, since they have an impact on the performance potential of the dramatic text, and determine their reception. Les Fourberies de Scapin (1671), one of Molière’s most popular plays, contains a significant number of cultural references which affect its staging. Through a comparative analysis, we have detected that Julio Gómez de la Serna’s 1970s translation into Spanish–marked by a literary style which sometimes even goes free– fails to convey certain cultural content which is yet essential when reading and representing this dramatic text. / Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto que afectan a la representabilidad del texto teatral y condicionan su recepción. Les Fourberies de Scapin (1671), una de las piezas más conocidas de Molière, contiene una gran cantidad de referencias culturales que afectan su mise en scène. Mediante un análisis comparativo, se ha comprobado que la traducción al español de Julio Gómez de la Serna de los años setenta, con un estilo literario y en ocasiones libre, no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan empero esenciales para la lectura y representación del texto teatral.
Type: | Article |
---|---|
Title: | Culture in Theatre Translation: The Case of "Les Fourberies de Scapin" (1671) Translated by Julio Gómez de la Serna / La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de "Les Fourberies de Scapin" (1671) por Julio Gómez de la Serna |
Open access status: | An open access version is available from UCL Discovery |
DOI: | 10.5209/ESTR.53001 |
Publisher version: | http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.53001 |
Language: | Spanish |
Keywords: | Translation of theatre; Molière; Louis XIV; cultural references / traducción teatral; Molière; Luis XIV; referencias culturales. |
UCL classification: | UCL UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS |
URI: | https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1528638 |
Archive Staff Only
![]() |
View Item |