Norrick-Ruehl, C;
Ramdarshan Bold, M;
(2016)
Crossing the Channel: Publishing Translated German
Fiction in the UK.
Publishing Research Quarterly
, 32
(2)
pp. 125-138.
10.1007/s12109-016-9458-3.
Preview |
Text
Ramdarshan Bold 2016 Crossing the channel.pdf Download (701kB) | Preview |
Abstract
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—Sam Jordison stated, ‘‘[I]t’s an important book that no English writer could have written—and so another resounding argument for the importance of taking in translations. It makes me wonder what else we’ve been missing.’’ Translated fiction plays a minimal role in the UK. Scholars are increasingly directing their attention towards this deficit. This paper will consider the culture of translation in the UK and Ireland, with a particular focus on translated German fiction.
Type: | Article |
---|---|
Title: | Crossing the Channel: Publishing Translated German Fiction in the UK |
Open access status: | An open access version is available from UCL Discovery |
DOI: | 10.1007/s12109-016-9458-3 |
Publisher version: | http://dx.doi.org/10.1007/s12109-016-9458-3 |
Language: | English |
Additional information: | Copyright © Springer Science+Business Media New York 2016. The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/s12109-016-9458-3 |
Keywords: | Translation; Publishing; Independent publishing; Literary prizes; Germany; UK |
UCL classification: | UCL UCL > Provost and Vice Provost Offices UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > Dept of Information Studies |
URI: | https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1493060 |
Archive Staff Only
View Item |