UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings

Vieira, Lucas Nunes; Zelenka, Natalie; Youdale, Roy; Zhang, Xiaochun; Carl, Michael; (2023) Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research , 15 (1) pp. 216-235. 10.12807/ti.115201.2023.a11. Green open access

[thumbnail of transint,+Nunes+Vieira+et+al+(Final).pdf]
Preview
Text
transint,+Nunes+Vieira+et+al+(Final).pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview

Abstract

There is increasing interest in machine assistance for literary translation, but research on how computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) combine in the translation of literature is still incipient, especially for non-Europeanlanguages. This article presents two exploratory studies where English-to-Chinese translators used neural MT to translate science fiction short stories in Trados Studio. One of the studies compares post-editing with a ‘no MT’ condition. The other examinestwo ways of presenting the texts on screen for post-editing, namely by segmenting them into paragraphs or into sentences. We collected the data with the Qualititivity plugin for Trados Studio and describe a method for analysing data collected with this plugin through the translation process research database of the Center for Research in Translation and Translation Technology (CRITT). While post-editing required less technical effort, we did not find MT to be appreciably timesaving. Paragraph segmentation was associated with less post-editing effort on average, though with high translator variability. We discuss the results in the light of broader concepts, such as status-quo bias, and call for more research on the different ways in which MT may assist literary translation, including its use for comparison purposes or, as mentioned by a participant, for ‘inspiration’.

Type: Article
Title: Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
DOI: 10.12807/ti.115201.2023.a11
Publisher version: https://doi.org/10.12807/ti.115201.2023.a11
Language: English
Additional information: This version is the version of record. For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions.
Keywords: Literary translation; post-editing; machine translation; neural machine translation; computer-assisted translation; CAT tools; science fiction; Chinese translation
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS > Translation Studies
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10180743
Downloads since deposit
29Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item