UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Translating the poetry of Cécile Sauvage: love and creativity in practice

Chernysheva, Daria; (2023) Translating the poetry of Cécile Sauvage: love and creativity in practice. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Green open access

[thumbnail of Daria Chernysheva_UCL Thesis_Repository Copy.pdf]
Preview
Text
Daria Chernysheva_UCL Thesis_Repository Copy.pdf - Accepted Version

Download (3MB) | Preview

Abstract

This project is composed of a critical discussion about translating the French writer Cécile Sauvage (1883-1927) and a creative translation of selected Sauvage poems into English. Informed by creative critical theories, this project examines the personal stakes residing within this academic framework. Chapter 1 takes up the concept of fannishness as a method of participating in a cultural product. I define fannishness as love for a text, imagine the translator as a fan, and analyze metaphors of spatial distance used to describe creation and criticism. In Chapter 2, I examine the reception of Sauvage’s poetry, arguing that the historical treatment of Sauvage as a ‘woman poet’ has implications for translation. In Chapter 3, I examine how feminist theorists have dealt with Sauvage; drawing upon feminist and queer theories of translation, I connect translation to violence and love. In Chapter 4, I describe my approach to translating Sauvage on the formal level, drawing upon Jean Boase-Beier and Clive Scott to argue that a successful translation is one that embraces the translator’s positioning and extends the source text’s existence in a new way. In Chapter 5, I suggest that anthologizing or editing Sauvage means rewriting her. As I recount my trip to Sauvage’s archives, I bridge translation and editing, arguing that a translation is an extension of a text’s genesis. Chapter 6 discusses the reasoning behind the form, content and presentation of my translated collection, A Sauvage Reader. The Reader follows, interspersed with poetic commentary and quoted intertexts. The six themes that organize the Reader connect to creative critical vocabulary and to metaphors of translation. I conclude that my translation has given Sauvage’s work a new narrative, chronicled a translator’s experience, and brought to Translation Studies a novel articulation of how translators, like scholars, acknowledge relations of partiality, or what I call love.

Type: Thesis (Doctoral)
Qualification: Ph.D
Title: Translating the poetry of Cécile Sauvage: love and creativity in practice
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
Language: English
Additional information: Copyright © The Author 2023. Original content in this thesis is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) Licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Any third-party copyright material present remains the property of its respective owner(s) and is licensed under its existing terms. Access may initially be restricted at the author’s request.
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10180085
Downloads since deposit
62Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item