Baños, Rocío;
Díaz-Cintas, Jorge;
(2023)
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing.
The Translator
10.1080/13556509.2023.2274119.
(In press).
Preview |
Text
Diaz-Cintas_Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media cybersubtitling and cyberdubbing.pdf Download (2MB) | Preview |
Abstract
The prevalence and popularity of audiovisual content in the current times has resulted in a wide range of practices which have been categorised within audiovisual translation (AVT) research as examples of fan translation, amateur translation, crowdsourcing or collaborative translation, among others. While some practices can be included under these categories, other forms of AVT that have recently emerged are not as clear-cut. Against this backdrop, this article explores the conceptual uncertainties surrounding these new AVT practices, with a focus on dubbing and subtitling, by revisiting the work carried out by the authors, who have previously suggested the use of the umbrella terms ‘cybersubtitling’ and ‘cyberdubbing’. In addition to providing a revised classification, the paper emphasises the need to explore the wider social and ethical consequences of these innovative translational activities. As regards ethical implications, altruist and fan practices are the ones most exposed to malpractice, often because some organisations emulate corporate behaviour but rely on free labour, without any financial retribution or credit towards those involved in these activities. The article also concludes that more critical research should be conducted to unravel the impact of these practices on the role of translation as a socio-professional activity.
Type: | Article |
---|---|
Title: | Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing |
Open access status: | An open access version is available from UCL Discovery |
DOI: | 10.1080/13556509.2023.2274119 |
Publisher version: | https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119 |
Language: | English |
Additional information: | Copyright © 2023 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/ licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. The terms on which this article has been published allow the posting of the Accepted Manuscript in a repository by the author(s) or with their consent. |
Keywords: | Cybersubtitling; cyberdubbing; audiovisual translation; collaborative translation; fakesubs; parodic dubbing |
UCL classification: | UCL UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS > Translation Studies |
URI: | https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10179244 |
Archive Staff Only
View Item |