UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

The Italian Retranslations of Virginia Woolf's To the Lighthouse: A Corpus-based Literary Analysis

Cipriani, Anna Maria; (2022) The Italian Retranslations of Virginia Woolf's To the Lighthouse: A Corpus-based Literary Analysis. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Green open access

[thumbnail of AM CIPRIANI thesis.pdf]
Preview
Text
AM CIPRIANI thesis.pdf - Accepted Version

Download (4MB) | Preview

Abstract

The research goal is to clarify how and to what degree the modernist style and features of Virginia Woolf’s To the Lighthouse are rendered in the eleven retranslations into Italian of this novel and whether these can be characterised as modernist novels themselves. A suitable methodology has been developed, which is drawn on the existing corpus methods for descriptive translation studies. Empirical evidence of the differences between target texts have been found, which in many cases have been interpreted as due to the translators’ voice or thumb-prints. The present research uses a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study both linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences will be analysed in this thesis in the computations of inferential and comparative statistics such as lexical variety and lexical frequency. The target texts were digitised, and the resulting text files were then analysed by using a bespoke, novel computer program, which is capable of the mentioned functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. Not only did this methodology enable performing in-depth explorations of micro- and macro-textual features, but it also allowed a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The obtained empirical results identify a progressive source-text orientation of the retranslations of Woolf’s style in a few aspects of a few target texts. The translators’ presence affected all the eleven target texts in register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics.

Type: Thesis (Doctoral)
Qualification: Ph.D
Title: The Italian Retranslations of Virginia Woolf's To the Lighthouse: A Corpus-based Literary Analysis
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
Language: English
Additional information: Copyright © The Author 2022. Original content in this thesis is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) Licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Any third-party copyright material present remains the property of its respective owner(s) and is licensed under its existing terms. Access may initially be restricted at the author's request.
UCL classification: UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > CMII
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS
UCL
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10153489
Downloads since deposit
308Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item