UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

The subtitling and dubbing into Chinese of male homosexual and ladyboy roles in Thai soap operas

Saejang, Jooyin; (2019) The subtitling and dubbing into Chinese of male homosexual and ladyboy roles in Thai soap operas. Doctoral thesis (Ph.D), UCL (University College London). Green open access

[thumbnail of Jooyin - Thesis_REVISED_[Minor Corrections].pdf]
Preview
Text
Jooyin - Thesis_REVISED_[Minor Corrections].pdf - Submitted Version

Download (25MB) | Preview

Abstract

Thailand, acclaimed as one of the friendliest queer paradises by international tourists, has established firm bilateral economic and cultural relations with China, whose authorities embody one of the most sexually conservative mentalities in the world. Two of the most recognised Thai queer identities, i.e. kathoey, also known internationally as ladyboys, and gay men, are widely present in Thai audiovisual media such as TV shows and soap operas. Conversely, Chinese media authorities maintain a firm control over production, distribution, and screenings of queer-themed audiovisual content. Yet, despite the state-imposed ban on queer presence in media, China has imported numerous Thai audiovisual productions, especially soap operas featuring the two aforementioned queer characters. Against a backdrop of the Chinese government crackdown on media representation of queer identities and Thailand’s highly visible gay men and so-called ladyboys in audiovisual media, the question thus arises as to how the aforementioned queer characters are, through the practices of dubbing and cybersubtitling – fansubbing – represented to the Chinese target audience. By extrapolating Harvey’s (1999) theorising of camp talk to the Thai queer speech style in the chosen corpus, this research discovers a number of linguistic and extra-linguistic changes made to the original Thai productions. In the two Chinese commercially dubbed Thai soaps, the combination of linguistic and extralinguistic manipulation is employed to shift the representation of the queer roles in a manner that they can be understood as being straight characters. The Chinese-fansubbed productions, on the other hand, remain free from audiovisual manipulation and their queer characters are presented as such, even though their camp talk, once subtitled into Chinese, is considerably watered down.

Type: Thesis (Doctoral)
Qualification: Ph.D
Title: The subtitling and dubbing into Chinese of male homosexual and ladyboy roles in Thai soap operas
Event: UCL
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
Language: English
Additional information: Copyright © The Author 2019. Original content in this thesis is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) Licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/). Any third-party copyright material present remains the property of its respective owner(s) and is licensed under its existing terms. Access may initially be restricted at the author’s request.
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10071750
Downloads since deposit
883Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item