%P 423-439
%D 2022
%A Geraldine Brodie
%E Kirsten Malmkjaer
%T Translating for the theatre
%B The Cambridge Handbook of Translation
%X Chapter 21 looks at how theatre translation has connections with literary and poetry translation but is always focused on a performed text and its users. The readers of translated theatrical texts encompass theatre practitioners engaged in the design and development of performance, and actors who learn and reproduce the text as dialogue and movement. The chapter contrasts direct translation of a text by a specialist translator with the frequent practice of commissioning an expert linguist to make a literal translation to be used by a theatre practitioner to create a text for performance. It considers the role of the translator in the theatrical environment, investigating the extent to which theatrical collaborative practices are reflected in theatre translation. The chapter ends with a discussion of the implications for theatre translation of relevant theories from the wider translation arena.
%C Cambridge, UK
%O This version is the author accepted manuscript. For information on re-use, please refer to the publisher's terms and conditions.
%I Cambridge University Press
%L discovery10145363
%K Text for performance, practitioners, direct translation, expert linguist, literal translation