UCL Discovery
UCL home » Library Services » Electronic resources » UCL Discovery

Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing

Díaz-Cintas, J; (2019) Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice , 27 (2) pp. 182-200. 10.1080/0907676X.2017.1420669. Green open access

[thumbnail of Diaz-Cintas_Final_9Dec17_Authored.pdf]
Preview
Text
Diaz-Cintas_Final_9Dec17_Authored.pdf - Accepted Version

Download (304kB) | Preview

Abstract

Since the invention of cinema, the prominence and significance of the moving image have never been underestimated by the powers-that-be, especially, though not exclusively, in totalitarian states, where foreign films and their translations are, and have been, ideologically controlled in order to avoid any conflict with the socio-cultural values predicated by the rulers of the hosting community. This paper focuses on the dubbing into Spanish of the classical film The Barefoot Contessa (Joseph L. Mankiewicz, 1954), in which glamorous Ava Gardner plays the role of a voluptuous Spanish flamenco dancer that becomes an international film star in the USA. Hollywood’s appropriation and subsequent representation and internationalisation of Spanish mores and customs, embodied in the film by Ava Gardner and her Spanish family, was diametrically at odds with the values and virtues advocated by the Francoist regime (1939-1975), making this film a battleground for ideological manipulation and forcing the unleashing of a creative remediation process aimed at shrouding any criticism of Spanish interests or customs and cementing traditional values cherished by the regime.

Type: Article
Title: Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing
Open access status: An open access version is available from UCL Discovery
DOI: 10.1080/0907676X.2017.1420669
Publisher version: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1420669
Language: English
Additional information: This version is the author accepted manuscript. For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions.
Keywords: Dubbing, audiovisual translation, censorship, manipulation, ideology
UCL classification: UCL
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS
UCL > Provost and Vice Provost Offices > UCL SLASH > Faculty of Arts and Humanities > SELCS > Translation Studies
URI: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10040518
Downloads since deposit
0Downloads
Download activity - last month
Download activity - last 12 months
Downloads by country - last 12 months

Archive Staff Only

View Item View Item